找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1911|回复: 10

【汉英俳句】竹海老农

[复制链接]
发表于 2010-10-17 12:02:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

竹海即景
周道模   著译
石梯云中挂
老农谋生扛竹下
汗滴野草花
View at Bamboo Sea
A stone ladder hangs in the clouds
An old peasant is shouldering bamboo down for life
His sweat dripping into the wild flowers
2010-8-5下午

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-17 12:22:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

小巧玲珑,喜欢ing

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-17 13:40:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

Old peasant,应该加个冠词或定冠词。
三句都是"ing”,那么就没有主句了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-17 15:55:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

小巧玲珑,喜欢ing[/quote]
谢童天的鼓励!今天急忙翻的,还要修改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-17 15:56:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

回复 周道模 的帖子
Old peasant,应该加个冠词或定冠词。
[/quote]
你的意见好,谢谢!一是急翻的,二是考虑音节数。要改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-18 08:40:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

这是我见到的最具周老师特色的俳句了。
动词“挂”“扛”“滴”很形象生动。景色描写烘托了人物形象,周老师对劳作之人的同情和悲悯不亚于写《江上渔者》的范仲淹。
英文有个别词应略作改动。我的改法仅作参考:
A stone ladder hangs in the clouds
An old peasant is shouldering bamboo down for life
His sweats drip into the wild flowers

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-18 11:49:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

这是我见到的最具周老师特色的俳句了。
动词“挂”“扛”“滴”很形象生动。景色描写烘托了人物形象,周老 ...[/quote]
感谢louisa的专业鼓励!几个小词也改得好,接收了,谢谢!但没有稿费。这个sweat 是不可数名词啊?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-19 07:52:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

稿费已领---领悟了一个词的妙用!
Sweat 和flower 一样也可作可数名词。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-19 20:23:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

我查了下词典  只有  a sweat  表示“一身汗水”的意思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-21 12:03:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

回复 周道模 的帖子
感谢周老师!诗意浓郁!稍作修改。
[/quote]
谢谢普敬君的指教!from 我原来就用这个,in 要静些,from 好像有动感。
如用shed his sweats, 就和二句的主语一致,his 是否多余?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 11:54 , Processed in 0.082180 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表