找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1123|回复: 6

【汉英双语】50、《套中人》

[复制链接]
发表于 2010-10-22 06:17:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

套中人
The Man in a Case
披着华丽衣裳,
遮盖丑陋躯体;
吟着风雅诗句,
掩饰庸俗心思;
白昼强颜欢笑,
黑夜独自哭泣;
可怜呀套中人,
在虚假里安息!
Wearing a flowery coat
To cover his ugly body,
Chanting elegant verses
To veil his vulgar soul,
He forces smiles by day,
And weeps alone at night.
The poor man in a case
Rests himself in falsity!
译于2008年7月27日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 08:24:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

人人都是套中人,关键是看谁的套子大谁的套子小。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-22 10:17:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

呵呵,大套子和小套子,的确如此哈!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 21:42:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

把中文的六字八行有韵新诗,译成英文的八行无韵新诗,心里总有不甘呀!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 21:44:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

in a Case  好
还是 in the Case  好?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-22 22:19:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

可能in the case要好一点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-22 22:20:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

不好押韵,就随它去了,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 11:18 , Processed in 0.106222 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表