找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1820|回复: 2

【中英双语歌词】爱情甜蜜蜜热火火美丽如画

[复制链接]
发表于 2010-10-24 23:25:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:43 编辑

爱情甜蜜蜜热火火美丽如画(女声独唱)
罗志海词
庭院里怒放海棠花
金银花攀上竹篱笆
两只猫咪正在玩着过家家
死去活来爱得一点也不差
邻桌阿东是个小帅哥不假
可平日里我很少正眼看他
周六QQ聊天我俩打开话匣
相约明早郊游紧紧跟着他
太阳的脸庞要比脸盆大
早起的女孩心情不恋家
您好,美丽温柔的朝霞
跟我一起赛跑,好吗?
死阿东笑我这姑娘太傻
我追过去举手把他打
抱紧我他亲我一口抓一把
我的脸顿时变成红朝霞
大红辣椒红艳艳热辣辣
我的心砰砰乱跳要爆炸
不依不饶我就是不饶他
可我全身软绵绵推不开他
瘫在地上我无力挣扎
身边躺了一个小冤家
伊甸园禁果潘多拉魔匣
我为明年高考担惊受怕

爱情甜蜜蜜热火火美丽如画
我俩正在为此付出巨大的代价
20100731/02:30—0806/09:00作词翻译
通联:516400广东省海丰县中山南路11号罗志海
电话:0660-6834089
Q Q:359229433
真诚邀请作曲家、曲作者合作谱曲,谢谢

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-24 23:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

Sweet, Spicy and Picturesque Love I’m Falling (Female Solo)  
Luo Zhihai Lyrics & Translation

爱情甜蜜蜜热火火美丽如画(女声独唱)
罗志海作词翻译

In the courtyard, begonias in full bloom.
Honeysuckle climbed up bamboo fence.
Two cats were playing family game.
They were falling in love saying miaow.
Ah Dong, a young handsome boy's my next classmate.
But usually I look straight at him less.
Warmly in Saturday QQ, we talked about.
Tomorrow morning we were going for an outing.
Sun's face must be bigger than wash bowl.
At dawn, girl’s mood doesn’t long for home.
Hello, soft beautiful Pink Clouds!
Race with me, with me, OK?
“You are silly girl.” Ah Dong laughed at me.
I chased him to strike with my hand.
Holding me tightly, he kissed me.
My face suddenly became red Pink Clouds.
Red pepper is red and spicy.
As to explode, my heart pounded.
I did not pardon him, no way, no way.
Being soft, I couldn’t push him away.
I couldn’t move down on the ground,.
Beside me, a shameless boy lay.
Garden of Eden forbidden fruit.
I fear for next year college entrance exam.
Well,
Sweet, spicy and picturesque love I’m falling.
Two of us are paying a gigantic price for that.
20100731/02:30—0806/09:00 Wrote and Translated
Luo Zhihai is a musician in China.
Sincerely invite the composers to set to music. Thank you!
Name and Address: Luo Zhihai, 11 Zhongshan Nanlu Str., Haifeng 516400, Guangdong, P.R. China


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-24 23:32:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

把歌词放在新诗的园地里发表,不是我的本意。我仅只是将我半年来创作的近二十首中英双语歌词的其中一首拿出来献丑。在网络的歌词园地里,很少有人就英译方面提意见的。
      抛砖引玉,请前辈们赐教,特别是英译部分。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 11:47 , Processed in 0.087946 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表