找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1780|回复: 2

【德诗汉译】策兰诗一首,请普敬天下人多批

[复制链接]
发表于 2010-10-25 09:51:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:42 编辑

◎ 策兰诗一首,并感谢dasha君的指正!
NACHTSTRAHL
Am lichtesten brannte das Haar meiner Abendgeliebten:
ihr schick ich den Sarg aus dem leichtesten Holz.
Er ist wellenumwogt wie das Bett unsrer Traeume in Rom;
er traegt eine weisse Peruecke wie ich und spricht heiser:
er redet wie ich,wenn ich Einlass gewaehre den Herzen.
Er weiss ein franzoesisches Lied von der Liebe,das sang ich im Herbst,
als ich weilte auf Reisen in Spaetland und Briefe schrieb an den Morgen.
Ein schoener Kahn ist der Sarg,geschnitzt im Gehoelz der Gefuehle.
Auch ich fuhr blutabwaerts mit ihm,als ich juenger war als dein Aug.
Nun bist du jung wie ein toter Vogel im Maerzschnee,
nun kommt er zu dir und singt sein franzoesisches Lied.
Ihr seid leicht:ihr schlaft meinen Fruehling zu Ende.
Ich bin leichter:
ich singe vor Fremden.
夜光
我今晚的情人的头发在熊熊燃烧:
我给她送去木制的棺材轻而且薄。
它如波浪般摇晃像我们在罗马的梦之床;
它像我戴着一个白色的假发套并沙哑地讲:
它如我这般发言,当我允许心入场。
它知道一首法国的情歌,我在秋天把它唱,
当我在旅途上逗留晚园并把信写给清晨。
用情感的小树木镂刻一张漂亮的床是棺材,
当我比你的眼睛还年轻的时候我曾随它走下血海。
现在你如在三月雪中死去的小鸟一般年轻,
现在它又走向你并唱着它的法国情歌。你们很轻盈:
你们把我的春天睡尽。
而我更轻:
我唱歌,面对陌生人。
(aus Der Sand aus den Urnen von Mohn und Gedaechtnis)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-25 12:35:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:42 编辑

提给普敬老师!
汉译的准确性不谈,但是译本整体很拗口,即没有汉化文本,故需要打磨的地方很多。请方家来砍吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-25 12:51:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:42 编辑

德语!只好路过……

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 12:06 , Processed in 0.077592 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表