找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1429|回复: 9

【英汉双语】54、《死神》

[复制链接]
发表于 2010-10-26 06:11:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

I will neither cry nor complain,
Though you drown me in pain.
I am exhausted, never kiss me,
Only Death's lips give me glee.
Written on December 18, 2008
【拙译】
纵然你用痛苦将我淹没,
我不会哭喊亦不会抱怨。
疲惫不堪,请不要吻我,
唯有死神之唇令我欣然。
译于2008年12月28日。
【铁译1】
我不哭喊,也不怨恨,
即使你用痛苦将我淹没。
疲惫的我不需要亲吻,
只有死神之唇能赐予我快乐。
【铁译2】
无泪亦无恨,
碎我玲珑心。
倦极不堪吻,
解颐唯死神。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-26 09:28:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

好诗,欣赏了!
I am exhausted, don't kiss me,
Only Death's lips grant me glee.
疲惫不堪,再不要吻我,
唯有死神之唇令我释然。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-26 16:45:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

呵呵,修改得好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-27 08:41:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

I fly not death, to fly his deadly doom.
Tarry I here, I but attend on death.
But fly I hence, I fly away from life.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 09:22:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

死神又来了!I face death as to flower.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 09:54:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

我有一根绳子,一头死神,一头是你。拔河吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 09:55:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

死神致命的一蜇

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-1 09:59:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

呵呵,那致命的一蛰,爽吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 10:01:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

Keats: for many a time i have been half in love with easeful Death

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-1 15:42:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

济慈这句诗真漂亮!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 11:18 , Processed in 0.092934 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表