|
发表于 2010-10-29 09:16:03
|
显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:30 编辑
翻得很用心。再简洁些更好。有个别词作一下修改,仅作参考:
青山横北郭,白水绕东城。
With verdant mountain against the northern city wall aright,
In the west, the city is girdled by river white.
此地一为别,孤蓬万里征。
After this time we part here, (this time 省去)
You alone go, from me no longer near. (you go alone)
浮云游子意,落日故人情。
You wander like a sailing cloud, (sailing 快, 漂游 用floating or drifting)
And the sunset evokes my sadness as if to cry loud. ( cry loud 原诗没有分别时大哭之意)
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
As you wave a hand and vanishes your face,
My heart is broken for still hearing your horse’s sad voice!
以下是本人的练习,请指正:
送友人
李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Farewell to a Friend
---- by Li Bai
Green hills to the North Wall;
Clear rills round the East Town.
Here is a farewell;
There a thousand miles of voyage alone.
The clouds float free like my wandering friend;
The Sunset sinks down like my old acquaintance.
Wave a hand at a distance,
And our horses neigh in wind.
(Tr. Louisa)
|
|