找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1254|回复: 6

【汉英双语】63、《登泰安山》

[复制链接]
发表于 2010-11-4 09:56:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑

登泰安山
Climbing Mount Tai'an
煦日照泰安,
樱桃花满山。
一路吻春风,
浮生半日闲。
Mount Tai'an basks in the sunshine,
Everywhere cherry flowers so fine.
Spring breeze kisses us all our way,
What a carefree life for half a day!
译于2009年2月14日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-4 10:38:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑

a wonderful poem. 兴致盎然的一首。童天小试解释性翻译“浮生半日闲”后发现怎么都没办法弄得比无心剑老师的那句更美,于是果断地将本诗高亮起来,大家共享!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-4 11:06:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑

谢谢童斑竹谬赞!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-4 15:34:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑

好诗好事!”浮生“二字喃?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-4 17:01:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑

呵呵,译出“浮生”(the floating life)就让最后一行显得臃肿,所以去掉了“floating”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-5 11:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑

不就是泰山吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-5 13:43:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑

呵呵,泰安山不是泰山,而是我家乡的一座小山。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 11:22 , Processed in 0.087977 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表