找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5696|回复: 9

【古诗英译】浣溪沙(宋)晏殊

[复制链接]
发表于 2010-11-6 21:07:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:15 编辑

一曲新詞酒一杯, 去年天气舊亭台。夕陽西下幾時回?        
無可奈何花落去, 似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。
Poem in Tune of Wanxisha
by Yan Shu of Song Dnasty
A piece of new poem, a cup of wine;
Weather of last year, pavilions of olden time.
When will the setting sun in west return?
Blossoms fallen, what can I do?
Swallows back again, whom I seem to know.
On scented paths in a small garden I loiter alone.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-6 21:43:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:15 编辑

黄新渠 译 To the tune Huan Xi Sha (tune: "Silk-washing Stream")
Drinking a cup of wine,
I enjoy a new tune,
The weather is the same as last year
When I stayed at this old pavilion.
Here the sun sinks in the west again;
When will my past glory return?
Flowers have faded away, do what one may!
Now swallows have come back
As if they were my old friends yesterday.
Along the path thick with scented petals,
I roam alone to bid Spring away.
许渊冲 译 Tune: "Sand of Silk-washing Stream"
I compose a new song and drink a cup of wine
In the bower of last year when weather is as fine.
When will you come back now the sun's on the decline?
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;
Vaguely I seem to know the swallows come again.
Loitering on the garden path I alone remain.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-7 07:33:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:15 编辑

有押韵的, 有不押韵的。有客观直译的,有添加意译的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-8 09:30:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:16 编辑

欣赏海老译作,也欣赏剑兄推荐的两位大师的译作。
在海老的版本中,"blossoms fallen, what can I do?" 似乎用词太口语化了,不符合晏殊用词典雅温润的风格。
以下是我的拙作,跟大师相比可能过于简洁了。
浣溪沙
晏殊
一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。

Tune:   Silk-Washing Stream
By YanShu

A tune of new lyric and a cup of wine,
The same garden at last year’s weather as fine.
I wonder when sun will appear as its decline.
The helpless petals pass by.
The acquainted swallows come to fly.
I linger in fragrant path alone, and sigh.
(Tr. Louisa)
此词是晏殊最为脍炙人口的一首,虽含伤春惜时之意,又暗寓怀人之情,但词人个人情感体验到了一切宇宙生命周而复始的普遍意义,伤感、惆怅的情绪和超脱的籍慰,忽隐忽现,无计排遣。
This lyric is YanShu’s most famous one that seemly not only reveals the sentimental feeling for irretrievable passage of spring and time as well as subtle intimate emotion for missing absent one. However his personal emotion is lifted to high level that he can experience the universal significance over circling life. The unresolved emotion of sentiment and sensibility vacillates in poet’s mind, which now and then seems so detached.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-8 16:32:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:16 编辑

很喜欢你的译本。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-9 08:57:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:16 编辑

回复 Louisa 的帖子
很喜欢你的译本。[/quote]
谢谢剑兄的欣赏,望能拜读你的杰作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-9 11:35:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:16 编辑

也鼓捣了一下,来凑凑热闹吧!
浣溪沙
Tune: "Sand of Silk-washing Stream"
晏殊
by Yan Shu
一曲新词酒一杯,
去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?
A new song's composed after a cup of wine;
Last year in the same pavilion we felt so fine.
When'll you return like the sun on the decline?
无可奈何花落去,
似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。
The flowers flutter down in helpless sorrow;
Again come back the swallows I seem to know.
On scented garden paths I alone pace to and fro.
译于2010年11月6日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-10 09:10:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:16 编辑

欣赏剑兄的译作。
看来不同的译者对原诗有不同的理解。单单一句“夕阳西下几时回”就有迥然不同的译法。
“回”的主语有的是指sun(晏殊也许真的会问这样傻气的问题),有的是指昔日的情人"you",有的指“past glory"......
到底是指什么也许晏殊自己在天上也说不清楚,也许什么主语都有,他留给了读者无限想象的空间,也留给了译者翻译的难度。
这就是好诗的魅力!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-10 10:08:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:16 编辑

好诗应该留给读者想象的空间。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-11 16:06:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:16 编辑

这是童天最喜欢的一首晏殊词了。学习大家的译本,深有感慨。童天一定要努力。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:30 , Processed in 0.095054 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表