|
发表于 2010-11-8 09:30:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:16 编辑
欣赏海老译作,也欣赏剑兄推荐的两位大师的译作。
在海老的版本中,"blossoms fallen, what can I do?" 似乎用词太口语化了,不符合晏殊用词典雅温润的风格。
以下是我的拙作,跟大师相比可能过于简洁了。
浣溪沙
晏殊
一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。
Tune: Silk-Washing Stream
By YanShu
A tune of new lyric and a cup of wine,
The same garden at last year’s weather as fine.
I wonder when sun will appear as its decline.
The helpless petals pass by.
The acquainted swallows come to fly.
I linger in fragrant path alone, and sigh.
(Tr. Louisa)
此词是晏殊最为脍炙人口的一首,虽含伤春惜时之意,又暗寓怀人之情,但词人个人情感体验到了一切宇宙生命周而复始的普遍意义,伤感、惆怅的情绪和超脱的籍慰,忽隐忽现,无计排遣。
This lyric is YanShu’s most famous one that seemly not only reveals the sentimental feeling for irretrievable passage of spring and time as well as subtle intimate emotion for missing absent one. However his personal emotion is lifted to high level that he can experience the universal significance over circling life. The unresolved emotion of sentiment and sensibility vacillates in poet’s mind, which now and then seems so detached.
|
|