找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 803|回复: 2

【英汉双语】71、《相思_2》

[复制链接]
发表于 2010-11-12 07:58:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:13 编辑

The yearning runs deep
With unknown sorrow.
Deep in night you weep
But nobody will know.
Written on March 16, 2009
相思深藏,
莫名苦恼。
夜深低泣,
无人知晓。
译于2010年7月25日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-12 09:46:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:13 编辑

无心剑写格律化英文诗已成习惯了,像非马他们那些居住在美国的华裔诗人还写自由诗。值得思考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-12 10:41:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:13 编辑

呵呵,非马是诗人,可以写出好的自由诗;无心剑不是诗人,只是凑凑韵罢了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:24 , Processed in 0.085494 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表