|
发表于 2010-11-17 09:28:03
|
显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:05 编辑
欣赏海老的译作。
请原谅我的浅学,我有一个语法要请教:最后第三行的“Even if water in spring river had all been my tears”,过去完成体是不是表示与过去事态相反的主观设想?如果是的话,是否就该"It couldn’t had taken away with it"? 还是用一般的让步条件中的现在事态?
以下是我的翻译练习,请多指正。
秦观 江城子
西城杨柳弄春柔,动离忧,泪难收。
犹记多情曾为系归舟。
碧野朱桥当日事,人不见,水空流。
韶华不为少年留, 恨悠悠,几时休?
飞絮落花时候一登楼。
便做春江都是泪,流不尽,许多愁。
A Riverside Town
---by Qin Guan
In breeze softly whisk the West Town Willows
Which grow my gentle sorrows.
And I hardly stop tears.
Still remember you tied up my boat under trees.
Green meadow and red bridge witnessed our bliss.
See no your presence again.
Water flows in vain.
Time stays no longer for youth.
Oh, my endless glooms,
When will they start cease?
As the catkins fly off with the falling blooms
I ascend the tower.
Even if I shed my tears as spring river,
It won’t go running out of
My boundless grief.
|
|