找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1095|回复: 5

【英诗汉译】约翰·多恩《没有谁是一座岛屿》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-11-15 22:36:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:11 编辑

No man is an island

No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.

                   John Donn
没有谁是一座岛屿
        约翰·多恩
没有谁是一座岛屿,
没有谁本身是完美
每个人是一块大陆
欧洲大陆的一部分
倘若大海冲掉一块
欧洲将会变小一点
如同海岬缺失一角
如同是你或你朋友
的庄园被海水冲走
无论谁离开这世界
都会使我有所缺损
因为我是人类一员
因此,无须去打听
丧钟为谁敲响
丧钟为你敲响
        宛城卧龙译

【作者简介】
约翰·多恩(John Donne,1572-1631,十七世纪英国“玄学诗派”的鼻祖。因其诗作不合正统而备受争议,直到二十世纪,才被重新“发现”,受到诗人托·斯·艾略特推崇。多恩作为英国文学经典中的重要诗人,其地位毋庸置疑。代表作有《世界的解剖》、《关于灵魂的历程》、《神圣的十四行诗》等。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-15 22:37:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:11 编辑

各位辛苦 有些日子不见
先发一首新译  明日开始 交流

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-15 23:12:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:11 编辑

卧龙好!今日太晚,明日学习。
今晨早起,阅读学习,除了个别单词有古意,很好懂耶。他那时可没有地球意识喔。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 20:37:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:11 编辑

老诗新译,枯木逢春

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 15:58:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:11 编辑

没有谁会是孤岛   好像有人用过这个题目

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:01:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:11 编辑

丧钟为谁敲响
丧钟为你敲响

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:39 , Processed in 0.092855 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表