本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:11 编辑
No man is an island
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
John Donn
没有谁是一座岛屿
约翰·多恩
没有谁是一座岛屿,
没有谁本身是完美
每个人是一块大陆
欧洲大陆的一部分
倘若大海冲掉一块
欧洲将会变小一点
如同海岬缺失一角
如同是你或你朋友
的庄园被海水冲走
无论谁离开这世界
都会使我有所缺损
因为我是人类一员
因此,无须去打听
丧钟为谁敲响
丧钟为你敲响
宛城卧龙译
【作者简介】
约翰·多恩(John Donne,1572-1631,十七世纪英国“玄学诗派”的鼻祖。因其诗作不合正统而备受争议,直到二十世纪,才被重新“发现”,受到诗人托·斯·艾略特推崇。多恩作为英国文学经典中的重要诗人,其地位毋庸置疑。代表作有《世界的解剖》、《关于灵魂的历程》、《神圣的十四行诗》等。
|