找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1484|回复: 4

【名诗英译】 朱湘《夜歌》宛城卧龙英译

  [复制链接]
发表于 2010-11-17 09:40:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:03 编辑

夜歌
     朱湘


唱一支古旧古旧的歌,
朦胧的,在月下.
回忆,苍白着,远望天边
不知何处的家......
说一句悄然,悄然的话......
有如漂泊的风.
不知怎么来的,在耳语,
对了草原的梦......
落一滴迟缓,迟缓的泪......
与露珠一样冷.
在衣衿上,心坎上,不知
何时落的,无声......

Night Song

singing an old, old song
Misty, in the moonshine
Memory, pallid, looking up at the horizon
I do not know where my home is
saying a quiet,quiet word
Like the vagabond  wind
That I do not know how to come, whispering
To dreams of the grassland
Falling a slow, slow tear
Cold as dewdrops
On my clothes,on my heart,I do not know
when it falls,silent

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 20:36:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:03 编辑

good job!喜欢的一首

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 11:27:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:03 编辑

Falling a slow, slow tear (falling -->shedding?)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 15:04:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:03 编辑

fall 可作及物动词啊?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-18 16:25:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:03 编辑

感谢周兄 剑兄 shedding 是对的
FALL 用的不对 属于语法错误

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:20 , Processed in 0.088340 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表