找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1245|回复: 6

【英诗汉译】英文短诗没有题目

[复制链接]
发表于 2010-11-20 11:04:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:56 编辑

Two men Look out through the same bars:
one sees the mud,
and one the stars
      ——Frederick Langbridge
试译如下:
两人从同一栅栏外望
一个看到泥泞
一个看到星星
        ——英国作家 兰布 里奇

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-20 11:05:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:56 编辑

搞不清楚是不是英文诗 在其他论坛 看到有人提到 就拿来翻译玩

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-20 12:45:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:56 编辑

两人凭栏望,
一人见泥泞,
一人见星星。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-20 18:23:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:56 编辑

感觉像一个名言的样子  
不过读起来倒是挺有感觉

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 18:39:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:56 编辑

名言啊,恩,喜欢ing

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 21:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:57 编辑

Good touch,crouching dragon,my brother

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 10:12:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:57 编辑

这首诗简短又富有哲理,可以是名言了。
为什么没有题目?为了诗的简短把题目给省了,还是故意让读者自己想题目?
如是,就叫“失望和希望” 或 “ 地狱和天堂”,或很多其他意思了。

点评

问候,这个是不是诗,我还没搞清楚,只是在其他论坛看到有人提到,而且感觉写的非常好,就拿来了。所以没有题目,因此用了无题。感觉像格言!  发表于 2010-11-23 13:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:45 , Processed in 0.099030 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表