找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1207|回复: 10

【英汉双语】81、《月下独酌》

[复制链接]
发表于 2010-11-22 08:26:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:53 编辑

Putting a kettle of wine in flowers,
I spend my lonely drinking hours.
Looking up at the moon in the sky,
I seem to see toward me fairies fly.
Written on March 22, 2009
花间一壶酒,
独酌图一醉。
仰头望明月,
仙女朝我飞。
译于2010年7月23日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 08:38:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:53 编辑

口水诗   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-22 09:05:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:53 编辑

呵呵,的确是口水诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 09:18:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:53 编辑

仙女朝我飞
我希望 当我抬头朝向天空 有仙女朝我飞来 多好啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-22 09:34:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:53 编辑

hehe, it'll happen when you daydream.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 18:38:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:54 编辑

不是一般的口水诗。英文部分用词讲究,学习ing。汉语部分太洒脱了。童天打油一下:
花间酒一壶
独酌将时度
举头望月白
仙子当空舞
for fun

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-23 11:06:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:54 编辑

呵呵,译得有趣。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 11:12:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:54 编辑

花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。我歌月徘徊,我舞影零乱。。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-23 11:16:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:54 编辑

太白诗风潇洒。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 11:31:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:54 编辑

李白是古今中外第一诗人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:27 , Processed in 0.099950 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表