找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1489|回复: 4

【外诗汉译】裴多菲《自由与爱情》

[复制链接]
发表于 2010-11-26 15:21:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑

英文版
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
For liberty I will sacrifice my love.
试译英文版如下:
自由与爱情
两者都需要
若只为爱情,甘愿舍生命
若只为自由,情愿弃爱情
这首诗歌非常有名,让国人几乎无所不知的是殷夫先生的译文:
生命诚可贵,
爱情价更高,
若为自由故,
二者皆可抛
这个译文读起来朗朗上口,广为人知,但是从英文版来看,这个译文的忠实性不够。索性我按照英文版逐行翻译出来,可以做一个对比。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-26 15:46:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑

偶然翻 91年版 上海译文《外国文学作品选》 看到裴多菲的小诗,很熟悉,在网上搜到英文版就拿来翻译着玩,殷夫先生的译文可谓国人皆知。一同发出来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 11:31:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑

呵呵,为什么很多人都喜欢这个看似不忠实的译诗呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 11:33:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑

为什么要用“只为”呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 12:23:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:48 编辑

后一个版本已经超越了原文。(表示看完译本,都觉得原文不咋地。)译本虽然不忠实字眼,但是忠实于理念,也忠于诗歌本身。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:21 , Processed in 0.083457 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表