找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1211|回复: 3

【汉英双语】86、《译园》

[复制链接]
发表于 2010-11-27 08:11:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:49 编辑

译园
My Translation Garden
莫嫌译园小,
自有花枝俏。
清香洗凡尘,
何患知音少!
So small is my garden you find,
But the beauty of flowers glows.
Fragrance cleans my dusty mind,
I don't care that nobody knows!
译于2009年9月23日。
Never mind a small translation garden
Laden with pretty flowers in full bloom.
The fine fragrance takes me to the Eden,
Even nobody knows, I wil never gloom!
译于2009年12月24日。
【自娱自乐译本】
Small as my translation garden,
With so many nice flowers it is laden,
Fragrance washes my rusty brain,
Who cares no one knows my domain!
Though a small translation garden,
Laden with pretty flowers abloom.
Sweet scent takes me to the Eden,
Even nobody comes, I'll ne'er gloom.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-27 10:09:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:49 编辑

莫嫌译园小,
自有花枝俏。
清香洗凡尘,
何患知音少!
好一首译园!这首必须飘红!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-27 10:25:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:50 编辑

新版本更佳。
Even nobody enjoys, I will never gloom.
I write poems that nobody enjoys.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 08:42:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:50 编辑

呵呵,谢谢鼓励!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:21 , Processed in 0.101755 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表