找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2517|回复: 11

[中诗英译] 初恋

[复制链接]
发表于 2010-11-27 10:33:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:46 编辑

初恋                             First Love
匡满                             by Kuangman
忽聚忽散的早雾                   Fleeting smoke at dawn
忽明忽灭的星星                   Flickering star at night
失去不再复归的夜莺               Lost nightingale of no return
只剩下初恋依然朦胧               Glowing ember of my first love
无论追悔或者向往                 Remorse or chase
都被一次次稀释                   All has been diluted over and over
所有的叙述都是白描               What narrated are simple lines
纯洁因疏淡而成为永恒             Distance makes chastity to eternity
只希望每个梦都是荒诞的           Only expect each dream of fantasy
因为幸福存在于荒诞之中           That my bliss lies
                                                       ( Tr. Louisa)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-27 10:52:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:46 编辑

很精致的翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-27 12:13:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:46 编辑

这首有些地方不好译,比如 忽聚忽散 失去不再复归 等等
英译版 简练 欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-27 22:57:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:46 编辑

谢谢“别致”这个词。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-27 23:01:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:46 编辑

这首有些地方不好译,比如 忽聚忽散 失去不再复归 等等
英译版 简练 欣赏[/quote]
是的,“忽聚忽散”这个词很重要,表现了“初恋”的特征,但一时找不到相应的英文词。谁找到这个关键词,在此先向他谢了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-27 23:14:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:46 编辑

我来提一个思路看看是不是可以考虑这样来翻译  看看能不能表述忽聚忽散
gets together and falls apart
想了想 早雾 也不好翻译 直接翻译为 早上的雾  似乎并不能表述原作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 08:49:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:46 编辑

译得很好,欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 10:54:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:46 编辑

我来提一个思路看看是不是可以考虑这样来翻译  看看能不能表述忽聚忽散
gets together and falls apart
[/quote]
谢谢提醒.
gets together and falls apart 不错,但字数多了,诗歌结构不平衡了,后面就要重翻了。
“忽聚忽散”最好用一个词表达就好了。
“早雾”若直译就用“morning mist"了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 10:57:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑

缺乏想象力

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 11:10:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑

小天鹅从早雾中醒来,扑扇一下想象的翅膀,池中妙词抖落无数。
请问我该捡起哪一个词?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:18 , Processed in 0.090166 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表