找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2141|回复: 11

【美诗协网每日一诗选译】威廉 布莱克《永恒》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-11-28 16:10:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:29 编辑

Eternity   
by William Blake
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sunrise
永恒
     威廉 布莱克
第一版:
谁束缚了自己的快乐
谁就毁了有翼的生命
谁飞翔时亲吻了欢乐
谁就活在永恒的黎明
第二版:
假如你束缚了自己的渴望
你就毁了向着蓝天的翅膀
假如你在天空亲吻了远方
你就在永恒的朝霞里翱翔

           宛城卧龙译于2010年11月28日15时30分
           选在美国诗人协会网11月28日更新作品


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 16:24:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:29 编辑

昨天还没整明白,也没有在意,今天仔细看看 原来是 美国诗协会网 每天更新一首诗歌 并不是当天创作的新诗 。不过更新的一定是比较好的诗歌,当做练习 没事翻译着玩了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 18:13:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:29 编辑

欣赏学习!比较喜欢第二版!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 19:22:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:30 编辑

感谢 剑兄鼓励
用 天空 指 有羽翼的(因为有了翅膀是要在蓝天飞翔的) 远方 指渴望(这一版吧JOY译为渴望。)bind himself to a joy 我理解为强迫自己去快乐,可解为 束缚了自己的快乐。非常感谢批评,第二版的翻译是我按照那种感觉来翻译的,加入了自己“感觉”的文字。
我想并没有跑出原诗主题吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-29 11:02:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:30 编辑
binds himself to a joy

or:
ties himself to something he likes(joy), holds desperately onto something...
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sunrise

What doe "it" refer to? Not 'he', I'm afraid.
Sorry for the questions, which I'd like to make sure as well.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-29 11:55:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:30 编辑

读破句了。
正确的读法是:
He who binds a joy to himself does destroy the winged life.
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sunrise
it: 指的是joy.
大意是这样的:
把快乐捆绑在身上的人,
就损毁了高飞的生命。
当快乐就要飞走,跟快乐吻别的人,
才会拥有永恒的黎明。
我记得gossip girl里面的blake lively说过一句有见地的话。可以作为这首诗的注脚吧。
If you ever want something badly, let it go. If it comes back to you, then it's yours forever. If it doesn't, then it was never yours to begin with.

点评

正解。原诗中does为强调词,destroy后移为押韵  发表于 2010-11-29 12:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-29 13:26:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:30 编辑

守住快乐,快乐不翼而飞。放飞快乐,快乐还会回来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-29 13:44:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:30 编辑

It refers to JOY
不朽
谁束缚了快乐
他就折断了生命的翅膀
谁亲吻了飞翔的快乐
他就活在了不朽的朝阳。

点评

这个正点。加100分。  发表于 2010-11-30 20:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-29 21:10:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:30 编辑

感谢 Loon   埃文河天鹅  的讨论
欣赏 Louisa 的译文
我一一学习,

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-29 22:03:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:30 编辑

呵呵,译得非常漂亮!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:58 , Processed in 0.075793 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表