找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3198|回复: 15

【版友资料】翻译版版友博客专栏集锦 2010.12 更新

[复制链接]
发表于 2010-12-1 12:46:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:19 编辑

姓名个人博客/专栏姓名个人博客/专栏
姓名个人博客/专栏姓名个人博客/专栏

欢迎跟帖申请

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 12:56:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:19 编辑

我随后把大家的博客整理出来,这样平时大家可以互相访问以下,互相学习交流
何老,我几个月前曾邀请过,何老也同意了,虽然没交流 但是他会来看。
木兄的新浪博客 我为何打不开?
其他我下午整理出来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 14:15:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:19 编辑

我读了何先生翻译的乔叟的Cantus Troili,发现了一处小错,指出来。
I noot, ne why unwery that I faynte.
何先生的注释:I am not weary, no, then why do I faint?
何先生的翻译:我既未疲劳,何以竟会发昏?
这句话的大意是:我不明白已经软弱无力,却为何感觉不到疲倦?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 14:16:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:19 编辑

noot: 意思是know not.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 14:18:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:19 编辑

还有一句:
And if that at myn owene lust I brenne,
何先生的注释是:And if I breed my lust at my own.
brenne: burn,而不是什么breed. 请查字典。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 14:22:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:20 编辑

另,原书中不是faynte,而是feynte。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 15:49:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:20 编辑

翻译版特邀指导博客集锦(按邀请的顺序排列)
[/quote]
挺有意思的创意。不过有点高调O(∩_∩)O~太忙了,也没工夫更新。我的大部分博文都在搜狐博客

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 17:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:20 编辑

按照木兄所言 我感觉有道理 还是低调一点的好
暂停一下更新 晚上我好好考虑考虑

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 23:56:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:20 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-2 09:31:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:20 编辑

我连个博客都没有。整个的internet都是我的博客。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:49 , Processed in 0.093108 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表