本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:15 编辑
万世名
Immortal Fame
道周法界浑无相,
无执无畏真修行。
莫学昙花一夜香,
求名当求万世名。
Omnipresent, while no form of the Tao appears,
In true cultivation you'd drop clinging and fears.
Never learn from the cerus with one-night prime,
But seek the immortal fame that conquers time!
译于2009年12月25日。
【灵旺译本】
The Dharma Realm is all but unmarked,
And a genuine cultivation is with no attachment nor fear.
Unlike an Udumbara Flower whose fragrance stays for but one night,
He is to be esteemed eternally.
【自娱自乐译本】
Ageless Fame
The Tao exists everywhere without a form at all,
Neither attached nor fear, a genuine cultivation.
Never be cereuses only one-night bloom and fall,
Seek the fame known generation after generation.
Timeless Fame
Invisibly yet tangibly the Way subsists everywhere,
Without fanaticism and fear, it's the clean cultivation.
Never do as a cereus does for only one-night-flare,
One shall seek a fame awed for many a generation.
【普敬译本】
The Dharma is ubiquitous and no form appears,
True cultivation has no attachment or fear.
Never be content with success like a kite in the sky,
Be seeking the immortal fame beyond all times.
【铁冰和诗】
万世行
莽莽宇宙共一相,
背负基因世间行。
昙花但凭一夜香,
赢来千秋万世名。
【娃娃鱼点评】
看来选翻译,好比导演挑演员,角色要和演员相配,原创气质要和译者相配啊。看这文本,经过二位大侠如此这般折腾后,剩下的便是性格了。前者宛若遁世静修的山居隐士,或是那精雕细啄的匠人;后者好似傲视绝立,叱咤风云的王侯,或是那但开先气的一代宗师啊……同样是语言的高手,在选词上竟然如此不同!当前者前两句一口气三“无”后,再次用到否定词“莫”时,后者早已不屑地“但凭”起来!!!当前者还在如履薄冰般琢磨着什么准则时,后者便在灰飞烟灭间凯旋而归了呢……
【铁冰回复】
1、娃娃鱼同学,请看准了,这是作诗,不是译诗。作诗,自然是我手写我心,所以不存在“选词”的问题。
2、华兄的《万世名》认为修行、求名不能像昙花一样,只香得一夜,如此短暂。“昙花一现”这个贬义词早已被人们用滥了,陈词滥调,没什么新意,更何况这个词体现了世人巨大而悠久的偏见——这源于人们的思维定势和科学知识的缺乏。所以我和诗不仅要反其道而行之,还要为昙花正名。
3、昙花正因为具有“昙花一现”的特点,才变得众所周知、名传千载,这不正是“万世名”吗?谁想学昙花,让自己的名字流传百代,只怕还学不来呢。明白了这一点,谁还敢嘲笑昙花?只看到“昙花一现”,目光也太短浅了!所以,我们要为昙花翻案。“但凭……”句,只是实话实说,不是什么“不屑”。
4、昙花为什么开花时间如此之短?昙花是仙人掌科植物,大家知道仙人掌是很耐旱的。为什么耐旱?因为仙人掌大多生长在沙漠中,“不得不”耐旱,否则早就被“物竞天择”所淘汰了。在沙漠中,仙人掌必须能够竭尽全力地防止水分散失。仙人掌的叶片长成小刺状,这就把表面积缩小到极小,使得水分从体内散失到体外变得非常困难,从而得以保持分。昙花起源于南美沙漠,它把开花时间“改到”晚上,避免了日晒引起水分过度散失,它把开花时间缩短,目的也是一样。
5、昙花这样的特性,正是生物适应环境的表现。而这样的特性来源于它的基因,只要拥有决定“晚上开花”、“花期极短”的基因,昙花就不会枯死,它就能世世代代繁衍下去(植物开花是为了过性生活)。即使昙花如今已经被人类移植到非沙漠之地,成为观赏植物,但它的祖传特性始终不变。由此可见,昙花的基因,决定了它的“万世名”。
6、世间一切生物,甚至全宇宙一切东西,又何尝不是如此?我们都是我们的基因的载体,我们都会把自己的基因遗传给后代,大家都具有共性。所以说“茫茫宇宙共一相,背负基因世间行”。这也是很平易的大实话,跟“横看成岭侧成峰”一样的大实话。所以楼上那位新浪网友说这两句“乱了全诗的灵气”,原因就在于没有读懂诗中的深意。
|