找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1056|回复: 8

【汉英双语】95、《云中鹤》

[复制链接]
发表于 2010-12-6 07:21:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

云中鹤
Crane in the Clouds
不入门派无师传,
浮名辞却心自闲。
何妨长作云中鹤,
自在翻飞藐尘寰。
I need no master of any sect to guide me,
A heart aloof from empty fame is carefree.
Let me be free to fly in clouds like a crane
Looking down on the world so mundane.
译于2010年1月27日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 10:06:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

这是写 翻译
甘做 闲云野鹤 可谓 洒脱

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-24 07:10:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

look down at the world?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-24 07:12:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

"look down on"是轻视之意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-24 07:18:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

回复 周道模 的帖子
"look down on"是轻视之意。[/quote]
轻视人还可以?轻视“世界”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-24 07:26:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

呵呵,不可以藐视这个世界吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:26:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

不入门派无师传,
浮名辞却心自闲。
何妨长作云中鹤,
自在翻飞藐尘寰

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 01:03:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

拜读学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 14:06:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

哈,打你一首酱油
传承一门有学说
无师自成又奈何
想来先祖集思处
定无学子喊师爷

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:19 , Processed in 0.083170 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表