找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2641|回复: 10

【英诗汉译】莱斯.穆瑞《母海狮》

[复制链接]
发表于 2010-12-6 12:49:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:33 编辑

Mother Sea Lion
My pup has become myself
yet I'm still present
My breasts have vanished.
My pup has grown them on herself.
Tenderly we rub whiskers.
She, me, both still present.
I plunge, dive deep in the Clench.
My blood erects. Familiar joy.
Coming out, I swim the beach-shingle.
Blood subsides. Yet I enjoy still.
    母海狮
我的幼崽已成了我自己。
而我还在。
我的乳房已消失。
我的幼崽的乳房已长出。
我们温柔地摩擦腮须。
她,我,都还在。
我钻进海中,屈体深潜。
我的血液上撞。熟悉的快乐。
我浮出海面,卷起海滩沙石。
血液下沉。享受平静。

果河子译

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 13:38:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:33 编辑

果河子 这个名字好熟悉 不知在哪里见过
欢迎先生来到翻译版

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 14:02:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:33 编辑

=
呵呵 这首诗 有一种拟人,表面写动物,实际为写人,蕴含感情。很喜欢 来凑下热闹
=============================
母海狮
我的孩子已经长大
而我还活着
如今的我已没有了乳汁
孩子却发育成熟
我们相互体贴地摩擦着胡须
我和她一样都还活着
我垂垂老去,猛潜入克伦奇
我的血液升腾,呵,久违的快乐
跃出水面,旋动着岸边的小圆石
呵,一切恢复平静,而我仍沉寂在快乐中
     宛城卧龙译于2010年12月6日下午13时40分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 14:04:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:33 编辑

Clench.——我查不到什么意思,这里一定是一个地方。
看到先生 翻译为 海  我就照抄过来。
还请先生说明一下  我也学习学习这个词汇

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-6 14:27:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:33 编辑

问好卧龙先生,这里Clench如你所说应该是是个地点,具体我也没查到,欣赏你的译文解读

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 15:02:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:33 编辑

看看维基百科 我不敢确定 到底哪个是 不过应该是英国的某个地方
In places:
Clench, Wiltshire, a place in Wiltshire, UK
Clench Common, a place in Wiltshire, UK
Clench Mill, a windmill in Wiltshire at Milton Lilbourne
In fiction:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 15:07:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:33 编辑

我想了想 还是翻译为 克伦奇  比较合适。
想起来了 先生是 在译文论坛  幸会幸会

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 01:12:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:33 编辑

卧龙译文如果河子所说“译文解读”,译者添加成分过多。
还是倾向果河子的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 11:06:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:33 编辑

loon 君所言即是,我感觉似乎自己的译文在进入“第二种”思路,过去我也是这样中规中矩的来翻译。只是现在总是在无意识中,偏向于加入“情译”部分。我感觉似乎自己的翻译思路进步第二个层次,可能这样的翻译思路会经历一段时间,我想慢慢的可能还会改变,或许会回归原始状态吧!
呵呵  自己感觉也有点搞不清楚

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 12:06:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:34 编辑

也是海外逸士提到的翻译的思路问题。 能中规中矩地将原文译的贴切通顺也不容易呢。
卧龙的翻译好似也进入了人生三重界 — 第一重界:看山是山,看水是水。第二重界:看山不是山,看水不是是水。第三重界:看山是山,看水是水。能最后反璞归真就值得庆贺了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:19 , Processed in 0.102993 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表