找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1742|回复: 6

【美诗协网每日一诗选译】威廉斯棉《夏歌》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-12-8 16:23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:16 编辑

Summer Song
by William Carlos Williams

Wanderer moon
smiling a
faintly ironical smile
at this
brilliant, dew-moistened
summer morning,—
a detached
sleepily indifferent
smile, a
wanderer's smile,—
if I should
buy a shirt
your color and
put on a necktie
sky-blue
where would they carry me?

夏歌
  威廉·卡洛斯·威廉斯棉

漫游的月亮
露着些许
嘲弄的笑容
在这
潮湿又露珠闪光的
夏晨——
一个超然
昏晕又漠然的
笑容,一个
漫游者的笑容——
假如我
买一件和你们颜色一样
的衬衫,戴上一个
天蓝色的领结
那么,他们将带我去哪里呢?

宛城卧龙译于2010年12月8日
选自美国诗协网2010年6月5日更新做皮

作者简介
William Carlos Williams was born in Rutherford, New Jersey, in 1883. He began writing poetry while a student at Horace Mann High School, at which time he made the decision to become both a writer and a doctor. He received his M.D. from the University of Pennsylvania, where he met and befriended Ezra Pound.
Pound became a great influence on his writing, and in 1913 arranged for the London publication of Williams's second collection, The Tempers. Returning to Rutherford, where he sustained his medical practice throughout his life, Williams began publishing in small magazines and embarked on a prolific career as a poet, novelist, essayist, and playwright.
Following Pound, he was one of the principal poets of the Imagist movement, though as time went on, he began to increasingly disagree with the values put forth in the work of Pound and especially Eliot, who he felt were too attached to European culture and traditions. Continuing to experiment with new techniques of meter and lineation, Williams sought to invent an entirely fresh—and singularly American—poetic, whose subject matter was centered on the everyday circumstances of life and the lives of common people.
His influence as a poet spread slowly during the twenties and thirties, overshadowed, he felt, by the immense popularity of Eliot's "The Waste Land"; however, his work received increasing attention in the 1950s and 1960s as younger poets, including Allen Ginsberg and the Beats, were impressed by the accessibility of his language and his openness as a mentor. His major works include Kora in Hell (1920), Spring and All (1923), Pictures from Brueghel and Other Poems (1962), the five-volume epic Paterson(1963, 1992), and Imaginations (1970).
Williams's health began to decline after a heart attack in 1948 and a series of strokes, but he continued writing up until his death in New Jersey in 1963.


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-8 16:31:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:16 编辑

简介 依然不想翻译,各位喜欢的话 就看一看 或者自己拿去翻译玩吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 21:27:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:16 编辑

和一首:
映着月光
露一脸朦胧
一脸的哑然失笑
绽开在这个夏日的清晨
绚烂而又露珠般湿润——
一脸逃离了睡梦的
淡淡的笑容
一脸漫游者的微笑——
仿佛购置了
一件夏色的衬衣
打上了一条天蓝色的领带
仿佛将引向何处

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-9 21:37:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:16 编辑

欣赏 童版  有些用词 很值得学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 03:29:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:17 编辑

不管這個詩人是否目前有名﹐但其亂斷句的寫詩形式﹐就不是一個好方式。如果要想
暗示讀者在哪裡斷句﹐多此一舉﹐能讀詩的讀者自己會知道哪裡斷句﹐不必以這種
不正常的方式來暗示。現在許多中文新詩﹐也學了這種壞樣子。
英文古詩裡也有在句子中﹐斷行的﹐即句子沒結束﹐換到下面一行﹐但因為英文古
詩有格律﹐即音步限制﹐所以音步到頭了﹐不得不換行。現在英文新詩沒這限制﹐
完全不必這麼換行。保持自然即可。這種亂換行﹐反而打破自然﹐不足取。
真正要學好英文的﹐不能把這種東西作範詩學。我鄭重告訴新學者﹐為了不使大家
誤入歧途。這也是良藥苦口吧。

点评

老师好,老师的话 我认真读了 谨记。  发表于 2010-12-10 22:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 15:23:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:17 编辑

厚古薄今 也是语言学的方向之一吗? 想起来了,训诂学

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 17:57:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:17 编辑

买一件和你们颜色一样
的衬衫,戴上一个
天蓝色的领结
那么,他们将带我去哪里呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-8 09:32 , Processed in 0.083436 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表