找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1042|回复: 3

【英汉双语】98、《忧伤》

[复制链接]
发表于 2010-12-9 08:32:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:25 编辑

You left me without even a word;
No more can your voice be heard!
You cruelly take my heart away;
So soon my hair has turned gray.
Cup after cup I drink bitter wine;
Tearfully, more and more I pine.
Grief gnaws my soul every night,
Without you nothing can be right.
Written on December 6, 2009
你离我而去沉默不语,
再听不到你倾吐心曲。
你无情将我心儿带走,
转眼间我已愁白了头。
喝着苦酒一杯接一杯,
泪眼朦胧神情已憔悴。
夜夜忧伤如蛇啮灵魂,
没有你仿佛颠倒乾坤。
译于2010年8月14日。
【铁冰版】
你一言不发离我而去,
再也听不到你的话语。
你残忍地将我心夺走,
让我转眼间白发满头。
我一杯一杯喝着苦酒,
滴滴泪水将思念湿透。
哀愁夜夜在断肠摧肝,
没有你一切都是扯淡。
【童天版】
君去未留言
余思相托难
无情掳心去
转瞬白发残
闷酒千杯苦
泪眼独茫然
忧伤催肠愫
哀哉又一年

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 08:57:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:25 编辑
没有你一切都是扯淡。

哈哈,突兀,有力,只是和前面的用词不大相符。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-9 20:00:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:26 编辑

呵呵,我很喜欢铁冰这句译文,读起来感觉很爽!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 20:51:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:26 编辑

童天来打油,兼逗无心剑:
君去未留言
余思相托难
无情掳心去
转瞬白发残
闷酒千杯苦
泪眼独茫然
忧伤催肠愫
哀哉又一年
其实尤喜欢,铁冰之末端

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 00:34 , Processed in 0.100916 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表