找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1278|回复: 4

【名诗英译】冰心《相思》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-12-10 12:07:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:22 编辑

海外逸士审校  宛城卧龙英译
===========================================
相思        
冰心
                        
躲开相思
披上裘儿
走出灯明人静的屋子
小径里明月相窥
枯枝----
在雪地上
又纵横的写遍了相思
    Lovesickness
To avoid lovesickness,
I throw on my fur coat,
And walk out of illuminated room.
The bright moon is peeping over the footpath.
The dead branches--
Crisscross on the snow,
Scribbling lovesickness.

===========================================
                                                                                  海外逸士审校  宛城卧龙英译


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-10 12:10:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:22 编辑

深深感谢海外老师的点拨。
相思也可以翻译为 THOUGHTS OF LOVE

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-10 22:44:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:22 编辑

兄有空来一版 如何

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 23:33:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:22 编辑

简洁明快 喜欢的一首

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-11 00:35:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:22 编辑

中文裡的“相思”一般用這兩種譯法﹕THOUGHT  OF  LOVE﹐LOVESICKNESS。
但如果吃透“相思”二字的內涵﹐就知道兩個說法中﹐哪個更確切。可以這麼說﹐
相思之深﹐因而成病﹐應該用LOVESICKNESS。如果一般相思﹐用TYHOUGHT  OF  LOVE也
未尚不可。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:30 , Processed in 0.092672 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表