找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1157|回复: 9

【英汉双语】101、《野玫瑰》

[复制链接]
发表于 2010-12-12 08:28:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

Come! My friends far away,
Come to my beautiful village!
Here are grand mountains,
Here are exuberant forests,
Here are clear, sweet brooks,
Here are cheerful, free birds.
来吧!我远方的朋友,
到我美丽的村庄来!
这儿有巍峨的群山,
这儿有茂密的森林,
这儿有清冽甘甜的小溪,
这儿有欢快自由的鸟儿。
In those peaceful valleys,
You will see idyllic shepherds.
They are playing short flutes,
Some tame sheep are grazing grass,
Others are walking around leisurely.
Behold!What a harmonious picture!
在那些宁静的山谷里,
你会看到悠闲的牧羊人。
他们吹奏着短笛,
一些温顺绵羊吃着草,
另一些悠闲地四处走动。
看!多么和谐的画面!
O friends! In thosehills and dales,
Wild roses smile against breeze,
Just as beautiful as bashful girls!
Butterflies flutter around them,
The fragrance wafts everywhere,
Everything seems so intoxicated!
朋友啊,满山
野玫瑰迎风微笑,
美得像害羞的姑娘!
蝴蝶围着花儿飞舞,
芳香四处飘送,
一切都那么沉醉!
Wild roses, pretty flowers of my hometown!
Welcome guests from afar with their scent,
And give them a kind of everlasting happiness.
My friends! Come and love my small village.
It is a place of love, freedom and peace.
野玫瑰,故乡可爱的花,
用它们的芬芳迎接远方客人,
给客人一种永远的幸福。
朋友们啊,来爱我的小村庄,
一个充满爱、自由与和平的地方!
Written on February 3, 2001
写于2001年2月3日,译于2010年8月15日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 09:07:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

啊, 世外桃源。
Just as beautiful as bashful girls!

I like the sound of "beautiful' and "bashful".
诗中用了两次"fragrance", 如果将其中换一个就好了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 10:04:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

欣赏剑君早期英文作品。厉害,01 年就开始用英文写诗了,钦佩!
loon 君, 像这样类型的诗,也如此讲究吗?那样的话,mountains, beautiful 等, 都算重复了?
剑君,sheep are eating grass, 改为 grazing grass 要好些, 也算押头韵吧,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-12 10:24:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

诗忌重复,好的,我改掉一个fragrance。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-12 10:31:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

呵呵,改成"graze grass"很好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 10:49:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

欣赏剑君早期英文作品。厉害,01 年就开始用英文写诗了,钦佩!
loon 君, 像这样类型的诗,也如此讲究吗? ...[/quote]
哦,是太挑剔了些。 如果是有意使用重复这种修辞手法,不怕重复。 可能是两个fragrance 离得太近了,惹人(我)瞩目。第二个mountain 我可能会用over the hills and dales, 可是我已经看到有人在大叫: cliché!你那个graze 的建议好。


点评

hills and dales 很精彩嘛,何来 cliche 呢?  发表于 2010-12-14 07:34
啊呀,Loon先生啊,您可能误会我了。因我是个外行,所以向您讨教。  发表于 2010-12-14 07:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-12 11:00:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

呵呵,“hills and dales”好,立即采纳。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 15:35:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

这首诗可以唱出来,应该。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 09:49:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

hills and dales 很精彩嘛,何来 cliche 呢?  

有时自己觉得很精彩的在其他人眼里都已过时了。 唉。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:08:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

他们吹奏着短笛,
一些温顺绵羊吃着草,
另一些悠闲地四处走动。
看!多么和谐的画面

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:21 , Processed in 0.086999 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表