找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1289|回复: 8

【中英双语】我的血液My blood

[复制链接]
发表于 2010-12-14 11:15:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

我的血液
我的血液渗入了致命的病毒
禽流感 HIV还有SARS
我只能看着自己慢慢死去
我希望自己能安静地闭上双眼
然而我却听见
阿富汗的炮火
伊拉克的硝烟
My blood
Some deadly viruses have dipped in my blood
The Bird Flu, HIV and SARS
I can only see I am dying slowly
And I hope I can close my eyes peacefully
But these things come to my ears
The gun fire in Afghanistan
And the Iraq’s blooding hand

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 12:19:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

dip in ? 还是 seep in? virus dips in blood 。。。花生蘸白糖的感觉,病毒蘸一下血液
Bird Flu 不用 the 吧?
“硝烟”转译了?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 13:20:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

没太懂这首诗。本来要死了,但硝烟炮火又让你死不瞑目?
可能是太晚了,明天再来读读。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 20:15:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

这是一首表面厌世的反战诗歌,通过凸显疾病、战争等不和谐的因素,反向企及人性中可能蕴含的某些积极性。
汉诗中有两处明显的硬伤:1.HIV是导致AIDS这种病发生的病毒的名称,禽流感和SARS是疾病名称。为了与第一句的“病毒”保持一致,最好将禽流感SARS改为禽流感病毒AIVSARS病毒SARS-CoV。2.“然而我却听见”了“炮火”和“硝烟”,后者是听不见的,可以改为“悲鸣”或者“哀嚎”或者“哀声”等等。
英文版的硬伤看2楼及本楼楼下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 23:02:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

谢谢童天的解析。这种题材的诗歌应该是有很大潜力写成 very powerful 的。世界上除了疾病、战争还有天灾人祸、经济危机等等等等。有一个标点符号的建议,在my ears 后加一个破折号,如:
But these things come to my ears -
The gun fire in Afghanistan
And the Iraq’s blooding hand

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 08:26:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

谢谢楼上各位老师的指导点评!祝大家平安健康愉快!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:11:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

然而我却听见
阿富汗的炮火
伊拉克的硝烟

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 02:10:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

看望朋友拜读学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 13:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

这诗我也没看懂。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:52 , Processed in 0.097051 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表