找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3935|回复: 12

[宋词英译] 如梦令 秦观

[复制链接]
发表于 2010-12-14 23:22:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:56 编辑

秦观 (1049-1100)
如梦令
遥夜沉沉如水,
风紧驿亭深闭。
梦破鼠窥灯,
霜送晓寒侵被。
无寐,
无寐,
门外马嘶人起。
Qin Guan (1049-1100)
Tune Pattern:  A Verse In Dream
A long night is streaming deep and deep
As the wailing wind tightens  a courier-stop.
My dream is broken by a mouse who peeps at a lamp.
Upon my chilly quilt a frosty dawn is in creep.
No sleep!
No sleep!
Outside, neighing of a horse whips me up.
(Tr. Louisa))
此词是词人贬谪途中,夜宿寒冷荒僻的驿舍所作。通过夜宿驿舍的环境描写,真实地表达了作者谪徙羁旅的苦境和凄凉寂寞的心情。
The lyric was made in a deserted courier-stop where the poet lodged overnight during his voyage of banishment from the court. It truthfully reveals the poet’s blight for his banishing trip with his forlorn and lonely feeling by capturing the atmosphere of a courier-stop on a cold night.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 23:33:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:56 编辑

有意思,都是 p 音结尾。
neighing of a horse whips me up.

not so sure the use of "whips" here.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 17:38:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:56 编辑

Upon my chilly quilt a frosty dawn is in creep.
最喜欢这句! 给原文增色不少!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 23:26:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:56 编辑

whips 是失眠者恼怒门外马鸣叫,感觉是马叫像鞭子抽他起床,要他上路,而他心情糟透了,懒得动身。
秦观是苏轼的门徒,很奇怪,他的老师为官贬得越远,诗写得越豁达,越豪放。而他同样年少时一代豪俊,诗却越写越婉约,没有了气势。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 23:30:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:56 编辑

这时一年以前翻译的,那时没有翻译理论的约束,肆意翻的,可能是不达意了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-16 00:24:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:56 编辑

Whip 觉得译得很有创意。
我以前都把它理解为主人公的所闻,人声嘈杂,驿马长嘶。当然他也要起床上路开始新一轮的旅途跋涉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-16 10:30:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:56 编辑

Awake/!Awake/!
--------- 醒醒!醒醒!
普敬君,这是我理解的awake,无寐,应该是睡不着,无法睡的意思吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-17 00:08:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:56 编辑

sleepless,
sleepless,

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-17 14:02:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:56 编辑

赞!超赞!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-17 23:01:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:56 编辑

欣赏普敬君的译作。
但普敬君为什么总是刻意scan? 这对于译诗是追求声律美,还是作蚕自缚?
The long night is so deep like a still lake,     ( Still 不能体现词人难眠的环境,不如用dark)
The wind is so furious,the post gates tighten close. (驿亭 就为the post?)
My dream is startled while a mouse beholds a lamp,  (behold 不能体现想偷油的老鼠那种窥视神态,behold 好象在古诗里“含情脉脉”的意思吧?)
And the frosty dawn approach my chilly quilt.
Awake!Awake!                                                     (词人竟然睡着了!睡得好香,要大声喊醒他了,可词人是一个痛苦的失眠者)
Outside, there is faint neigh whipping many arise.   (many 睡得好香,穷乡僻壤有那么多人陪词人睡? hehe)
深深问候周末晚安!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:30 , Processed in 0.105446 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表