请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5536|回复: 8

【美诗协网每日一诗选译】克瓦梅•道斯《说话》 晚枫译

[复制链接]
发表于 2010-12-15 10:19:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:58 编辑

Talk 说话
by Kwame Dawes 克瓦梅•道斯
tr Rhapsodia_晚枫 (2010.12.14)
            For August Wilson 给奥古斯特•威尔森
No one quarrels here, no one has learned
the yell of discontent—instead, here in Sumter
we learn to grow silent, build a stone
of resolve, learn to nod, learn to close
in the flame of shame and anger
in our hearts, learn to petrify it so,
and the more we quiet our ire,
the heavier the stone; this alchemy
of concrete in the vein, the sludge
of affront, until even that will calcify
and the heart, at last, will stop,
unassailable, unmovable, adamant.
这里没人吵架,没人学会
不满地叫喊 ---- 相反,在这儿,阿姆特
我们要学会静默地成长,建造石头般的
坚定,要学会点头,学会把
羞耻和愤怒的火焰
封禁在心里,学会这样将它石化,
而且我们平息的怒火越多
那石头就越重,这种血脉中的
混凝土凝结术,这种冒犯的
淤泥,直到它甚至钙化
心,最终,停止跳动,
都不容置疑,不可改变,坚不可摧
Find me a man who will stand
on a blasted hill and shout,
find me a woman who will break
into shouts, who will let loose
a river of lament, find the howl
of the spirit, teach us the tongues
of the angry so that our blood,
my pulse—our hearts flow
with the warm healing of anger.
给我找个男人来
能站在被诅咒的山上呐喊的,
给我找个女人来
能放声大叫的,能让
悲痛之河决堤,找到
精神的咆哮,教会我们
愤怒言辞的,这样才能让我们的鲜血,
我的脉搏 ---- 我们的心流淌着
愤怒的温热,让我们康复
You, August, have carried in your belly
every song of affront your characters
have spoken, and maybe you waited
too long to howl against the night,
but each evening on some wooden
stage, these men and women,
learn to sing songs lost for centuries,
learn the healing of talk, the calming
of quarrel, the music of contention,
and in this cacophonic chorus,
we find the ritual of living.
你,奥古斯特,满肚子都是
你的个性唱出的
冒犯之曲,也许你等待得太久
忘了怎样冲着黑夜嗥叫,
但每天晚上,在某个木头
舞台上,这些男男女女,
学唱那些遗失了多少个世纪的歌曲
学习说话康复法,学习争吵的
镇静作用,学习争论的音乐,
在这刺耳的合唱声中
我们找到生活的仪式
---- From The Academy of American Poets Dec 13, 2010
---- 自美国诗人学会网,2010年12月13日
作者简介(来自英文维基百科)(晚枫编译):
道斯照片:

克瓦梅•佘奴•内维尔•道斯(1962年出生)是一位诗人、演员、编辑、评论家、音乐家,同时他还是南加州大学的英语教授。
道斯1962年生于加纳,在牙买加长大成人,并在牙买加上过牙买加学院(Jamaica College)和校址在牙买加莫纳的西印度群岛大学(University of the West Indies)。他曾在加拿大的新布伦维克省(New Brunswick)靠联邦奖学金学习和任教。在新布伦维克大学作博士生期间,他曾担任学生报刊《布伦维克人》(The Brunswickan)的主编。
从1992年开始至今,道斯一直任教于南加州大学。他在担任教授的同时,还是驻校诗人、南加州创意诗歌协会(South Carolina Poetry Initiative 隶属南加州大学)理事、南加州大学艺术学院(USC Arts Institute)理事。同时,他还是文学刊物《雅玛西》(Yemassee)的指导顾问。
道斯与旧金山的作家、作曲家凯文•西蒙斯合作,将诗歌谱曲,名为《紫藤——来自沼泽国的黎明曲》,2006年,这首曲子在皇家节日音乐厅首演,由两位黑人女高音瓦莱塔•布林森和瓦莱莉•约翰逊演唱(见视频)。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 10:38:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:58 编辑

晚枫君 帮你编辑了标题  以后 美诗协网的每日一诗  我们就固定这样的标题。以便于让大家 看的时候  能更清晰 和更有选择性来翻译版 阅览。

点评

谢卧龙斑竹!我以后注意!  发表于 2010-12-15 10:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 21:47:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:58 编辑

好到位的一首!学习ing...
喜欢作者的那胡子,更喜欢作者的那句子,尤其喜欢译者的翻译!

点评

版主过奖!  发表于 2010-12-16 10:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 21:50:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:58 编辑

其实题目里不必写【美诗协网每日一诗选译】,写成【英诗汉译】即可。内文的上面再专门做个这说明,【美诗协网每日一诗选译】,或者PS并上传一张长方形图片。

点评

两位版主是不是统一一下意见,我好follow啊~  发表于 2010-12-16 10:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-16 00:29:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:59 编辑

大力支持引进输出现当代中外优秀诗歌。有空再细读。

点评

希望Loon君批评指正!  发表于 2010-12-16 10:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-16 08:20:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:59 编辑

欣赏学习!真的很漂亮!

点评

汗颜~  发表于 2010-12-16 10:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-16 09:05:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:59 编辑

欣赏晚枫君的译作,应支持多开诗歌朗诵会,让诗歌开口成声,飘坠的诗词音符游走四方。

点评

道斯的诗歌确实有人朗诵过,但好像不是这首,我忘记了。。。  发表于 2010-12-16 10:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-16 15:43:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:59 编辑

商量了一下,follow卧龙的。嘿嘿

点评

好啊~ 得令!  发表于 2010-12-16 15:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:12:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:59 编辑

淤泥,直到它甚至钙化
心,最终,停止跳动,
都不容置疑,不可改变,坚不可摧

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-18 20:05 , Processed in 0.117668 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表