找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1011|回复: 4

【汉英双语】105、《无题 》

[复制链接]
发表于 2010-12-16 08:23:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:55 编辑

无题
Untitled
五柳远功名,
青莲傲尘俗。
且尽杯中酒,
莫论圣贤书。
Wuliu is aloof from empty fame,
Qinglian disdains the mundane.
Let drinking wine be your game,
Don't discuss noble books in vain.
译于2010年7月27日。
【自娱自乐版】
Wuliu* keeps away from empty fame,
Qinglian* disdains the evil-ridden game.
I will finish all up in my winecup so fain,
Regardless of the noble books so vain.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-16 08:47:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:55 编辑

Let drinking  wine be your game =? 且尽杯中酒。hehe, 难道是在玩猜酒令的游戏?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-16 09:24:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:55 编辑

呵呵,凑韵了,喝酒喝着玩。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-17 23:46:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:56 编辑

汉诗中的“圣贤”应该加引号的,因为英文部分已经加了in vain

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:16:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:56 编辑

五柳远功名,
青莲傲尘俗。
且尽杯中酒,
莫论圣贤书。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:26 , Processed in 0.084439 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表