找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 951|回复: 3

【汉英双语】111、《高士》

[复制链接]
发表于 2010-12-24 06:35:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑

高士
Lofty Minds
自古高士栖深山,
静观流水意自闲。
可怜碌碌红尘客,
名利场中愁浪翻。
Lofty minds always enjoy high hills,
Carefreely watching the water flow.
O people in pursuit of bustling thrills,
Vanity Fair drowns them in sorrow.
译于 2010年12月7日。
Lofty men‘ve always been found in high hills,
With carefree hearts watching the water flow.
Alas, the people who indulge in bustling thrills,
In Vanity Fair they suffer from endless sorrow.
译于2010年12月8日。
【小烛版】
The lofty-minded prefer dwelling in mountains high,
Mind's free and at ease, observing water flowing by.
Pathetic are the world's buslting passers-by,
Plagued by rank and fame, they can but sigh.
【铁冰版】
Since of yore the lofty minds dwell in mountains high;
Their hearts free and at ease watch the waters flow by.
Pathetic are those passers-by in the buslting world;
Plagued by the vanity fair, they can but sigh.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-24 07:16:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑

无心深山磨古剑
高士英语等闲看
李白入山寻官帽
终南捷径成笑谈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-24 07:26:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑

呵呵,都付笑谈中。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:26:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑

自古高士栖深山,
静观流水意自闲。
可怜碌碌红尘客,
名利场中愁浪翻

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:32 , Processed in 0.075347 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表