本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:28 编辑
九月九日忆山东兄弟
(唐) 王维
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
Missing My Brothers in Shandong on
the Double Ninth Day
Wang Wei
Only and lonely in a foreign land as a stranger,
I miss thee on each festive day much more than ever;
I could saw thou carry'st dogwood up a hill, Brother,
One branch for each kinsman is planted, but mine never.
=========================编辑线==========================
【普敬天下人译本】
欣赏先生的译作。稍作修改
Only /and lone-/ly in /a fo-/reign land /as a/ stranger,
I miss /thee on /each fes-/tive day/ much more/ than e-/ver;
I could /see thou/ carry'st/ dogwood /up a/ hill, Bro-/ther,
One branch /for each /kinsman/ is plan-/ted, but/ mine ne-/ver.
在下拙译,敬请多多批评指正!
In fo-/reign lands /as a/ lonely/ stranger,
I dou-/bly miss/ my kins-/folk per/ festi-/val day.
Brothers/ would climb/ up the moun-/tain as/ ever,
Carrying/ dogwood /and miss /me far /away.
|