找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1675|回复: 3

[古诗英译] 山居秋暝 (王维)

[复制链接]
发表于 2010-12-30 09:15:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:29 编辑

山居秋暝
王维 (701-761)(唐)
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
Dwell On a Hill in the Autumnal Eve
Wang Wei  (701-761) (Tang Dynasty)
Hill’s fresh and void after rain
   In the later autumnal evening.
White moon shines ‘mid pines;
   Clear water runs on the stones.
Bamboos echoes washer-maids;
   Fish-boats stir the lotus leaves.
Let spring grass free of growing.
   I rather loiter in the fall evening.
(Tr. Louisa)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 09:36:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:29 编辑

译得简洁优美。也曾鼓捣过,贴出来献丑。
山居秋暝
Mountain Villa at Autumn Dusk
王维
by Wang Wei
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
After the rain freshens the empty hills,
The autumnal dusk deepens the chills.
Through pines the bright moon glows,
Upon the stones the clear spring flows.
Amid bamboos giggle the washer-maids,
Lotus leaves stir as the fish-boat wades.
Even spring fragrance has faded away,
Here is still a nice place for me to stay.
译于2007年1月30日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 10:10:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:29 编辑

欣赏!特别简洁,有王维的风格!我的也放这儿:
A Mountain Cottage at Autumn Dusk
Wang Wei
In freshly rained empty mountains,
The dusk coolness still remains;
Through some pine trees moonlight glows,
And upon pebbles a clear spring flows;
Bamboos rustle for the retuning laundry maids,
And lotus leaves part as a fishing boat wades;
Though with abandon all spring floras fades,
There is still a place for my stays.
There is still a place for my stays.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 10:12:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:29 编辑

无心剑的译文用韵堪称完美!学习中。。。。。。。。。。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:54 , Processed in 0.096306 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表