找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1140|回复: 5

【中诗英译】《拯救》 文/若与 译/晚枫

[复制链接]
发表于 2010-12-31 13:38:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:13 编辑

《拯救》   
——若与
我手里有一个男孩
丑陋,或美丽
他手里有石子
他用它打碎了窗子的玻璃
我知道,这是不够的
他手里有头
他用它销毁了房屋的窗子
我知道,这是不够的
他手里有推土机
他用它摊平了我的房屋
我知道,这是不够的
他必须和我谈拢
我才会像一块冰
在他倔强的热烈中融化
但他还得准备一个
丑陋,或美丽
的容器
把我盛放
但这也是不够的
一切安静的灵魂
必如他一样
2010.12.1
Salvation
by Ruoyu
tr Rhapsodia
In my hand there’s a boy
Ugly or pretty
In his hand there’s a stone
With it he breaks the glass of the window
I know, it’s not enough though
In his hand there’s a hoe
With it he destroys the window of the house
I know, it’s not enough though
In his hand there’s a bulldozer
With is he flattens my house
I know, it’s not enough
He must make up with me
So to make me melt like ice
In his obstinate zest
But he has to prepare
A container
Ugly or pretty
To take me
Still it’s not enough
Until every peaceful soul
Is to be like his
Dec. 1, 2010


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 17:30:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:13 编辑

组合了下,更容易对照比较阅读
晚枫君译得流利通畅,欣赏!
另有三处与君商议:
“手里”这个词汉语里多解,翻译过来不能全都in sb's hands,比如推土机,on hand是否更好一点?当然原诗是在此有意重复,为忠实起见in sb‘s hands 也挺好;
推土机下一行 with is, with it,也是手误O(∩_∩)O~;
用容器把我盛放,container,盛放译作contain不更好么,既可以造成双关,还可以强调container,正好呼应这个译词。
晚枫君觉得呢

点评

木君所言极是。on/in hand 确实考虑过,后来觉得此诗的重复有必要保留,就通篇in hand了。有typo,不好意思。你的contain的建议极妙。我修改一下,见后  发表于 2011-1-1 02:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 21:20:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

我来学习下,恩

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-1 02:43:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

Salvation
by Ruoyu
tr Rhapsodia
I have a boy in my hand
Ugly or pretty
In his a stone
With it he breaks my window glass
I know it is not all
He has a hoe in his hands
With it he destroys my house window
I know it is not all
He has a bulldozer in his hands
With it he flattens my house
I know, it is not all
He must make up with me
So to make me melt like ice
In his obstinate zest
But he has to prepare
A container
Ugly or pretty
To hold me in
Still it is not all
Until every peaceful soul
Has to be like his
Dec. 1, 2010

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 10:25:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

第七行论坛12月份只有两首诗歌被加为精华,一首是若与的这首《拯救》,另一首恰是晚枫的原创《数》。哈,年终这点喜庆都让你一个人沾了。
好的诗歌是无以言说的,那么你的翻译我就更外行了,还是听大家的。

点评

要翻还不翻精华作品啊?呵呵,那个《数》是第七行鼓励我呢。  发表于 2011-1-4 12:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 09:21:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

这首诗有探索。在反映现实、揭示生活真相的同时罩一点魔幻的色彩。妙!

点评

我把您的话转达给作者哈~  发表于 2011-1-5 10:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:48 , Processed in 0.091071 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表