找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1868|回复: 2

关于许渊冲<长干行>第一句的两种译本

[复制链接]
发表于 2011-1-1 10:34:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:17 编辑

88年版译文为my forehead covered by my hair cut straight,I played with flowers pluck'd before the gate
06年版变为my forehead barely covered by my hair ,outdoors I plucked and played with flowers fair
为何修改了一下

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 21:37:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:17 编辑

我先说一点简单的
先说第一行翻译
第二版比第一版简洁,用了  barely 用的恰到好处,
第一版是表达动态的}刘海},第二版是静态的,第二版我个人感觉有了一种静态的意境。
第二行翻译
第二版比第一版简洁,
门外翻译 第一版为 重忠实 before the gate
第二版则 重意境。
我感觉是 大师 翻译思路的一个变化,
我很简短的说两句,深层东西 留给大家来讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-2 09:33:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:17 编辑

很有道理,感谢大家关注{:346:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:00 , Processed in 0.083725 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表