找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2178|回复: 11

【英诗汉译】时间第四首(法)杨允达

[复制链接]
发表于 2011-1-1 22:37:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

Time No.4
by Maurus Young
Death
is a sort of enjoyment
Needs to
taste it alone
         October 17, 2009
                             Paris

时 间 第4首

(法)杨允达 著  (中)周道模 译
死亡
是一种享受
它需要
独自一人  品尝
2009年10月17日  巴黎

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 01:38:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

为什么是第四号?还是第四首

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-2 07:13:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

为什么是第四号?还是第四首[/quote]
看来第四号有歧义,第四首更好?前面写了三首“时间”诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 07:47:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

“它”可否拿掉?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-2 08:13:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

回复 周道模 的帖子
“它”可否拿掉?[/quote]
谢谢意见!我用“它”,还是考虑过的。原因有二:灵活错位处理 "it", 语气上强调。至于效果如何,在考虑,再听听意见。
我甚至想,诗人为何不是  need to be tasted alone?

点评

我认为原诗的中的“it” 多余。  发表于 2011-1-2 08:38
这样的话,“它”(it) 是“死亡”呢,还是“enjoyment”?  发表于 2011-1-2 08:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 08:30:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

Time No.4
时间(4)
Death
is a sort of enjoyment
Needs to
taste it alone
死亡
是种享受
需要
独自品尝

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-2 09:11:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

谢谢意见!我用“它”,还是考虑过的。原因有二:灵活错位处理 "it", 语气上强调。至于效果如何,在考虑 ...[/quote]
it 既指本体又指喻体。有it, 就暗含另一个“主语”:人。诗人肯定有他的想法,读者或译者也可以有自己的想法。
是的。隐含可以构成诗歌的“张力”。

点评

您的意思是说 “(one) needs to taste it alone"? 这个 one 隐含起来了,是吗?  发表于 2011-1-2 09:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-2 09:14:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

Time No.4
时间(4)
[/quote]
无心剑君的简洁。但诗歌太简洁了,就只剩排骨了。你先生有时把自己细腻的英文诗翻成汉语简洁的骨头了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 09:20:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑


也为快乐

独自品尝
-------------------------------------

是欢愉

独自品
=-==============

一欢

独尝
===========================




================================


==========================================
以上 周君 和心剑 两本译文已经翻译的非常漂亮,无法再去翻译。我就形上高点动作,热闹
英文原作 回味无穷

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-2 09:30:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑


也为快乐
[/quote]
谢谢卧龙君的鼓励和参与!想一想,杨先生已经80岁了,写此诗,意味何在?青年人是不想不写这个主题的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:32 , Processed in 0.105330 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表