找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1729|回复: 2

【古诗英译】李白 子夜吴歌:春歌

[复制链接]
发表于 2011-1-3 11:51:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:12 编辑

子夜吴歌 春歌
李白
秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
Midnight Ballads of the Four Seasons: Spring
Li Bai
The Adorable Luofu of yonder land,
Picks mulberry leaves by a water bank;
Through green twigs moves her white hand,
And in clear sunlight her rosy attire shines;
"My silkworms are hungry, I cannot tarry."
"And your five-horse dray shall no more stay."

"And your five-horse dray shall no more stay." 是“no more”好呢?还是“no longer”?

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-3 16:10:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:12 编辑

子夜吴歌 春歌
考虑
midnight song ——spring 我想这样翻译简洁

点评

卧龙君:敢问为何用此简洁译法?  发表于 2011-1-4 09:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 17:39:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:12 编辑

我一直想说点什么,但是昨天隔时读过两边,都没找见破绽,也不忍心立马表扬,所以把机会留给楼下,拍砖或表彰

点评

呵呵,谢谢童天君鼓励!  发表于 2011-1-5 20:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:30 , Processed in 0.095045 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表