找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2070|回复: 10

【俄诗汉译】Падают Листья《落叶辞》

[复制链接]
发表于 2011-1-3 22:32:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

Падают Листья                    落叶辞
作者:Валерий Зуйков                               译者:管鑫



Падают листья                                             霜叶兀自落
Город торопится в сентябрь                     初秋扰城郭
Лес цветом лисьим                                     郁林浸红衣
Утром покрасился за час                           晨光染林坡
Падают листья                                            霜叶兀自落
Ты мне ни слова не сказал                       对面无言说
Молча уходишь                                          悄然影渐远
слезы в глазах                                            离人眼婆娑
Падают листья                                            霜叶兀自落
И ни к чему теперь слова                         却已无人说
Мы расстаемся                                            戚戚离别路
Лишь только встретившись едва            相逢日苦多
Мы расстаемся                                          渐行亦渐远
Глупо, смешно себя винить                    笑我痴怨多
Встретимся может                                    分合无定数
Все может быть                                        聚散有谁说
Падают листья                                            霜叶兀自落
Так обрывается мечта                              梦醒幻已破
Им безразлично                                         草木漠漠然
Что будет все уже не так                          红尘匆匆过
Падают листья                                           霜叶兀自落
Лето не может вечным быть                   夏日已蹉跎
Только забыть мне                                    忘情在天涯
Как все забыть                                            奈何饮孟婆
Падают листья                                            霜叶兀自落
И ни к чему теперь слова                          却已无人说
Мы расстаемся                                             戚戚离别路
Лишь только встретившись едва             相逢日苦多
Мы расстаемся                                              渐行亦渐远
Глупо, смешно себя винить                       笑我痴怨多
Встретимся может                                       分合无定数
Все может быть                                            聚散有谁说


回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 09:20:52 | 显示全部楼层
回复 管鑫 的帖子

Привет!Молодец!
Хороший перевод с русс. на кит.
Обсуждение будет.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 09:26:08 | 显示全部楼层
多像咱的诗经啊,这老外很会用比兴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 10:05:09 | 显示全部楼层
不懂俄语,但看外形,原诗是长短句,为何翻得如此整齐?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 10:18:15 | 显示全部楼层
回复 管鑫 的帖子

google 一个。

落叶

落叶
市赶在九月
莱斯色狐狸
在一个小时内画晨报

落叶
我喜欢你,一句话也没有说
默默离开
泪水在我的眼睛

落叶
而现在是无处字
我们离别
仅勉强满足

我们离别
愚蠢,滑稽怪自己
可再见面
什么都可以

落叶
所以,梦结束
他们是冷漠
这一切都将不那么

落叶
不能永恒的夏天
忘了我
如何忘记一切

落叶
而现在是无处字
我们离别
仅勉强满足

我们离别
愚蠢,滑稽怪自己
可再见面
什么都可以

Falling Leaves

Falling leaves
City rushing in September
Les color fox
Morning painted in an hour

Falling leaves
I like you said not a word
Silently leaving
tears in my eyes

Falling leaves
And nowhere is now the word
We are parting
Only just barely met

We are parting
Stupid, funny himself to blame
May meet again
Everything can be

Falling leaves
So ends the dream
They are indifferent
That everything will be not so

Falling leaves
Summer can not be eternal
Just forget me
How to forget everything

Falling leaves
And nowhere is now the word
We are parting
Only just barely met

We are parting
Stupid, funny himself to blame
May meet again
Everything can be
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 10:24:26 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

朋友,google的翻译可用不得啊!!!

点评

我从来不用机器翻译我的东西。 只是不懂鳄鱼, 兴头一来, 就玩一玩。 英语的大意还是看懂了。 哈哈  发表于 2011-1-4 10:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 10:24:31 | 显示全部楼层
回复 周道模 的帖子

老周好!
来了一个俄语诗歌翻译爱好者,值得庆贺!
您的意见很好!原诗的节律很强,基本上是2323/2322/2323/2322......,如泣如诉,如能压住原诗节拍当然更好,这是个重要问题。词句的选择和表达待我跟他本人讨论了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 10:27:05 | 显示全部楼层
回复 周道模 的帖子

呵呵这首翻译的偏于归化法
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 10:28:49 | 显示全部楼层
回复 金沙文字 的帖子

我还是英语较强一些,教大学英语的,俄语是爱好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 20:57:45 | 显示全部楼层
回复 金沙文字 的帖子

啊 金沙君 好久不见了  您是俄文专家  多来切磋啊    以后 您也不用寂寞了啊 呵呵

上茶

点评

谢卧龙!  发表于 2011-1-4 21:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 00:42 , Processed in 0.089117 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表