找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1578|回复: 8

【英诗汉译】落日和悲伤——(法)杨允达

[复制链接]
发表于 2011-1-4 15:51:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:13 编辑

Sunset and grief
by Maurus Young
The setting sun
embraced by the ocean
casts its golden light on the sea and turns the cloud rose
Spring thunder in rain
travels down the valley blockaded by the mountain
makes the world shaky and scary
I caught
your sorrow
and it left bloody marks on my heart
My grief
was taken from me by the wind
It turned to a cloud and drifted away
                    Dec.12,2001
                                 Paris
落日和悲伤
(法)杨允达  著  (中)周道模  译
落日
拥入海洋的怀抱
把金辉洒在海上然后变成云雾玫瑰
雨中的春雷
轰到群山峡谷中
震得世界摇晃、恐惧
我感受到
你的痛苦
我的心有你痛苦的血痕
我的悲伤
被风带走
变成一朵云  飘远
                                 2001年12月12日 巴黎

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 16:30:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:13 编辑

译得很好,欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 17:10:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:13 编辑

回复 周道模 的帖子
译得很好,欣赏![/quote]
谢谢鼓励!冬日阳光问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 20:40:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:13 编辑

and turns the cloud rose的语法逻辑应该是 turn / the cloud  / rose, (turn sth adj)是将cloud变成rose(形容词的意思是“粉红色”或“玫瑰色”,我有一个既能保留玫瑰之韵又不打乱原作的办法,斗胆献丑
casts its golden light on the sea and turns the cloud rose
用金辉点亮海面,用瑰红晕染云朵
当然这还是风格问题
多嘴了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-5 09:38:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:13 编辑

and turns the cloud rose的语法逻辑应该是 turn / the cloud  / rose, (turn sth adj)是将cloud变成rose ...[/quote]
谢谢管鑫的意见!我是这样理解的:turns...the rose,  cloud 作定语,通不通喃?在这首诗歌的意境中,太阳自己变幻,而不是去变云朵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 09:55:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:13 编辑

casts its golden light on the sea and turns the cloud rose应该是setting sun 做的两件事,一件事是把海面变成金色,另一件事是把云彩染成红色,这个逻辑不但符合英语的原文逻辑,更符合生活常识,我们闭上眼睛,就可以想象出海上落日的那副景象啊!

点评

turns the cloud rose 我同意管君的看法,把云变为霞。  发表于 2011-1-5 10:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 10:56:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:13 编辑

从sunset ,尤其是第一节的调子来看,和后面的grief ,我怎么总觉得不对应呢?第一节里色彩明快,golden light, rosy cloud 都没有任何grief 的意象。而且最后一节又说自己的悲伤随风而去,似云雾一样消散了,这悲伤来得快,去得也急啊。总之,这首诗留给我的意象很乱,我发懵。
写落日和悲哀的诗歌,我熟悉的一首是雪莱的 The Sunset。 抄录在这里:
There late was One within whose subtle being,
As light and wind within some delicate cloud
That fades amid the blue noon's burning sky,
Genius and death contended. None may know
The sweetness of the joy which made his breath
Fail, like the trances of the summer air,
When, with the lady of his love, who then
First knew the unreserve of mingled being,       
He walked along the pathway of a field
Which to the east a hoar wood shadowed o'er,
But to the west was open to the sky.       
There now the sun had sunk, but lines of gold
Hung on the ashen clouds, and on the points       
Of the far level grass and nodding flowers
And the old dandelion's hoary beard,
And, mingled with the shades of twilight, lay               
On the brown massy woods - and in the east                       
The broad and burning moon lingeringly rose               
Between the black trunks of the crowded trees,               
While the faint stars were gathering overhead.               
"Is it not strange, Isabel," said the youth,                       
"I never saw the sun? We will walk here                       
To-morrow; thou shalt look on it with me."       
That night the youth and lady mingled lay                       
In love and sleep - but when the morning came               
The lady found her lover dead and cold.                       
Let none believe that God in mercy gave                       
That stroke. The lady died not, nor grew wild,               
But year by year lived on - in truth I think                       
Her gentleness and patience and sad smiles,                       
And that she did not die, but lived to tend                       
Her agèd father, were a kind of madness,                       
If madness 'tis to be unlike the world.                       
For but to see her were to read the tale                       
Woven by some subtlest bard, to make hard hearts               
Dissolve away in wisdom-working grief;                       
Her eyes were black and lustreless and wan:               
Her eyelashes were worn away with tears,                       
Her lips and cheeks were like things dead - so pale;       
Her hands were thin, and through their wandering veins       
And weak articulations might be seen                       
Day's ruddy light. The tomb of thy dead self               
Which one vexed ghost inhabits, night and day,               
Is all, lost child, that now remains of thee!               

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-5 12:31:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:13 编辑

太阳把云朵染成玫瑰色,看起来似乎“美”,其实了无新意。且情感基调和后面“悲伤”不协调,这就是晚枫君提的问题。如果太阳—— 一朵玫瑰,意象新颖,有生命,会凋谢,悲伤自然就到来了。这些都是译者的理解,我问一下杨先生的意思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 13:28:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:13 编辑

译者各有风格,可以磋商研究;对原诗含义的理解,也是因人而异。不过,原诗的字词和语法逻辑却应当是固定的,不可动摇的。一朵玫瑰的译法的确充满魅力,如果译者本意是转译,当真是妙手生花。但始终原文的字面理解还是如我所言的。否则turns的后面也应该用不定冠词吧。斗胆进言,周老海涵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:19 , Processed in 0.097273 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表