|
楼主 |
发表于 2011-1-8 03:49:09
|
显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:05 编辑
先分句吧,用逗号,因为它是一句话,一口气连下来,这是诗歌故意要让读者体会这个return是怎样的一个过程。
其中有多个动名词,有些是做动词用的现在分词形式,省略了系动词,另有很多是伴随状态的动作。我用括号加上一些词,帮助我自己理解和翻译。另外在一些句子后面写了些自己的感受和看法。
At the brim of a deep pool before the rapids,
below that stone stairway for days, overhead, (stone stairway 是水下,一阶一阶类似台阶的石头, 石阶)
the under-sheen of the other world (is) turning darker, (under 我理解是不足、不够的意思,under-sheen 不够亮,光不足)
lighter again, still holding the first taste (lighter乌云经落雨之后,会变亮,但仍保存着形成雨的水滴原型(first taste))
of rain, (which is)from the mountainside moving once more
to scale the shallowing ridge, fishtailing over(and) (以俯瞰的视角,观察雨水形成的溪流顺山坡而下,像给山脊剥去鳞片,诸多小溪汇成河流的图景很形象的比喻为鱼尾,而且还用了动词形式!形象、生动。)
down to the end of a deeper pool, where the river
is windstorming around them, (and) among whirling
alder roots, into what guides them lifts them
constantly toward colder water, leaping
above a leaping whiteness, swirling from blue (大浪翻卷,白涛滚滚,你看跳动着的白色水波上,它们不是在跳跃么?不尽赞叹一声:写得真漂亮! 两个leaping的重复不但无损诗意,反而加强了。)
green light to a wash of silver current again,
again, again, returning they plunge upstream.
|
|