找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1452|回复: 7

【古诗英译】阮郎歸(元)劉敏中

[复制链接]
发表于 2011-1-8 23:27:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:59 编辑

青山不盡一重重。重重如畫中。石根流水玉玲瓏。高低處處通。   
山向北,路回東。馬前三兩峰。峰頭更覺翠煙濃。煙中無數松。
Poem in Tune of Yuanlanggui
by Liu Minzhong of Yuan Dynasty
Green hills extend endless, one after one;
One after one, looking like in a picture.
The root of stalactite in flowing water, exquisite like a jade.
Water can go through it, high or low.
Mountains face north; the road turns east.
Two or three peaks before the horse.
The green smoke seems denser on top of peaks.
Countless pine trees loom in the smoke.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 02:22:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:59 编辑

青山不盡一重重。重重如畫中。石根流水玉玲瓏。高低處處通。   
山向北,路回東。馬前三兩峰。峰頭更覺翠 ...[/quote]
Nice version, and very faithful to the original as always, thanks very much for sharing...

Countless pine trees loam in the smoke. ----should it be loamy, for loam is a noun?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-9 02:26:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:59 编辑

sorry, should be  "loom".

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 02:51:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:59 编辑

Thanks, yes, I thought so too.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-9 03:50:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:59 编辑

don't you sleep?  you stay awake all night?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 00:53:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:59 编辑

学习Ing

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 08:05:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:59 编辑

Happy new to you, sir. Still sticking to the same style which I like now.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-13 08:43:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:59 编辑

thank you.  happy chinese new year.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:25 , Processed in 0.083050 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表