本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:19 编辑
◆巴河的早晨(组诗)
我无法以你的翅膀深入。那多情的田野
深深割开的河谷,裸露的盛开的野菊和车前草
那来自巴河的泥土芬芳得咕咕流淌的早晨
有你飞来。白鹤!白鹤!白鹤
从你的方向指引的深
我的目光出发。我潮湿的抒情
又怎样可以随第一场秋雨之外的一切成长
而成长
那些绿色,那些开放
那些抑扬和那些深刻的轻盈
从航船走过的河面,从候鸟划开的白色飞翔
从晨早羊群趟过的露草簇里,从
沙滩的一行跳动着欢快音符或重创的脚印,从
那些停泊和流动的一切三原色的素描里
你是巴河的早晨
演绎着的最馨喧的主题思想
收割在高潮之后恬静
风在垂柳的舞蹈中动情舒张。露水悄然滑落
一首歌就以这样的方式滑入巴河的早晨
无声无响
◆Morning of Ba River (a sequence)
I can't, with your wings, go deep into the river gorge Deeply cut by passionate fields, exposing blooming wild daisy and plantain. In the morning of flowing sweet earth from Ba River, You come flying. White crane! White crane! White crane! From your direction, guiding further place, My view sets off. My soppy feelings, How to grow up with the growth of All besides the first autumn rains.
That green, that opening, That cadence and that deep lightness, From the river boats sailing on, from white flight migrant birds ripping, From dewy morning grass goats crossing, from Deeply wounded footprints or a series of gay notes flopping on sands, from All mooring and floating sketches of original tricolors, You are the morning of Ba River, Deducing the warmest and the most blatant theme.
Reap tranquility after climax. The wind sways with feelings in the dance of weeping willow. Dew slides stealthily. A song slides in such way Into the morning of Ba River, Soundless and motionless.
◎收割的大嫂
大嫂没有任何装扮,随便一件衣裳上身
颜色溶入秋后的大山,头发幡然
这时的大嫂或俯视或回眸
就是一缕风过,一场雨来
成熟的收割
无力收割大嫂的视野。芦苇佝腰
涟漪泳动,那是巴河湿漉漉的感恩。除了
留下藤蔓细长的田埂和霞光一样宽泛的潮声
还有五颜六色的鸟儿和蝉鸣
这时,我看见大嫂抑扬的额头。汗水
就沿眼角一闪一闪。那饱满的感动
正是风车从弥漫的早晨
送来的报告
◎Sister-in-law Reaping
Sister-in-law never attired fully, just putting a dress casually. The color dissolves into mountains after autumn harvest. Her hair's now white. Now, sister-in-law looking down, or glancing back, Just like a wisp of wind passing, a shower coming.
Reaping full-ripe, No strength to reap Sister-in-law's view. Reeds bow down, Ripples undulating, that's damp thanksgiving of Ba River. Not only Leaving ridge of lathy vine and wide slapping of waves like sunglow, But also motley birds and tweeting of cicadas. At this time, I see sister-in-law's raised forehead. Sweat Sparkling at the corners of eyes. That full affection Is just the report the windmill sent Through the misty morning.
◎奔跑在芦苇中的姑娘
你跑,从我的视野外出发
乌蓬船游进芦苇荡。白鹤翔起
裙裾翻飞,衣袂飘过
一位姑娘奔跑在我的车前
那是一扇面向太阳洞开的窗
别急,前面有悠闲的云朵和鹰
初秋的青苔正疯,流水哗哗
收割的田野一只惊慌的野兔,分波低眉的雨
河边俯仰的芦苇,这些
都潇潇迩来,那是爱情 姑娘,我的姑娘 2007年6月
Girl Running Among Reeds
You run, setting off from out of my sight, And nosing the boat into reed marshes. White cranes fly up. Skirts dancing, sleeves drifting, A girl runs before my car. That is an open window facing the sun.
Easy! There move freely clouds and eagles in front. Moss of early autumn is crazy. Flowing water swooshes. There is a scared hare in the field of harvest, Rains like lowering eyebrows and separating waves. Weeds bowing by the river, all these Just come recently; that is love. Girl, my girl. June 2007
|