找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2048|回复: 3

【汉英双语】《信笺》 The Letter Paper

[复制链接]
发表于 2011-1-13 14:25:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑

《信笺》      文/晚枫
从书架上
取一张
躺着的信笺
抖掉灰尘
想在冬天的雨里
涂几行湿润
橙色
夯实的土墙
大田的庄稼
只剩下玉米茬子
尖嘴指着乌云布满的天空
根,像手背的青筋
鼓鼓的
扎进地里
唯一的价值
是有人刨走
填进灶膛
可这并不是
我要写的
将信笺放回
立着
The Letter Paper
by Rhapsodia
From the shelf
I take
A piece of letter paper
That’s lying there
Shake off the dust
In the winter rain
For a few rows of dampness
Some orange color
And compacted dirt walls
The field crops
All gone but corn stubbles
Pointing sharp beaks
To the sky of dark clouds
Their roots, like blue veins on one’s hand
Bulging
Pricked into the soil
All that left
Is to be dug out
And thrown into a kitchen range
But this is not
What I want to write
I put it back on the shelf
Now vertical

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 14:42:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑

这首好。 中文写的好。 觉得英文还需要用些小词, 把上下句连接一下,使之读起来 smooth一些。有几句,我要回头再读,才知道是怎么回事, 有几处 hiccup, 我想作者不愿意出现这种情况吧。
Again, nice poem.

点评

Thx! To be frank, I didn't put much effort on the English version, as this poem was original intended to be in Chinese. But someone requested an English version. So... Let me revise it first!  发表于 2011-1-13 15:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 17:12:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑

很喜欢的一首。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 21:37:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑

这首好。 中文写的好。 觉得英文还需要用些小词, 把上下句连接一下,使之读起来 smooth一些。有几句,我要 ...[/quote]
Much better now.
Rhapsodia  Thx! To be frank, I didn't put much effort on the English version,

感觉的出来,所以提意见啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-17 14:17 , Processed in 0.079770 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表