本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑
秦時明月漢時關,萬里長征人未還。 但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。
Across the Pass
by Wang Changling of Tang Dynasty
Under the moon of Qin or at the pass of Han,
Those, fighting myriad miles away, not return yet.
The “flying” general of Dragon City, if still here,
Wouldn't let Tartar cavalry cross Mt. Yin.
說明﹕秦時的明月與漢時的關之間應該沒什麼直接關係﹐它們都與下句有關。說明在不同時代不同情況下﹐都有人萬里長征而未還。“人未還”﹐未必死了。第三句可以譯成﹕If the flying general of Dragon City were stilll here, He wouldn't let ... 但現在譯文更簡潔。雖然省掉了WERE﹐沒人會誤解這不是虛擬句。要譯得比這個更簡潔恐怕不可能了。我再想想。那個龍城飛將未必死了。也許退休了﹐有病回鄉了等。“騎”不指馬本身。凡譯成馬的﹐沒經過深思熟慮。
不要迷信名人﹐不管得獎與否。你要超過前人﹐必須打掉你心目中的所謂名人權威﹐不要被他們的思維索縛。建立起自己合理的思維模式﹐要合理的。首要是能確切表達原文意思。原文是標的﹐豎在那裡﹐看你能不能射中。離開原文的意思越遠﹐離開標的越遠。所需要的弓藝越差。越來越近的話﹐所要求的弓藝越來越高。看過許多名人的翻譯﹐都離開標的有段距離。這段距離留下來就是讓我們去追上的。
再說詩詞的韻味是不能翻譯出來的﹐但原文的語氣是可以翻譯出來的。能確切﹐並按原文語意﹐再加上語氣﹐這樣的譯文才是最上乘的﹐爐火純青的作品。
|