找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1606|回复: 3

【古诗英译】出塞(唐)王昌齡

[复制链接]
发表于 2011-1-15 23:40:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑

秦時明月漢時關,萬里長征人未還。 但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。
Across the Pass
by Wang Changling of Tang Dynasty
Under the moon of Qin or at the pass of Han,
Those, fighting myriad miles away, not return yet.
The “flying” general of Dragon City, if still here,
Wouldn't let Tartar cavalry cross Mt. Yin.
說明﹕秦時的明月與漢時的關之間應該沒什麼直接關係﹐它們都與下句有關。說明在不同時代不同情況下﹐都有人萬里長征而未還。“人未還”﹐未必死了。第三句可以譯成﹕If the flying general of Dragon City were stilll here, He wouldn't let ... 但現在譯文更簡潔。雖然省掉了WERE﹐沒人會誤解這不是虛擬句。要譯得比這個更簡潔恐怕不可能了。我再想想。那個龍城飛將未必死了。也許退休了﹐有病回鄉了等。“騎”不指馬本身。凡譯成馬的﹐沒經過深思熟慮。
不要迷信名人﹐不管得獎與否。你要超過前人﹐必須打掉你心目中的所謂名人權威﹐不要被他們的思維索縛。建立起自己合理的思維模式﹐要合理的。首要是能確切表達原文意思。原文是標的﹐豎在那裡﹐看你能不能射中。離開原文的意思越遠﹐離開標的越遠。所需要的弓藝越差。越來越近的話﹐所要求的弓藝越來越高。看過許多名人的翻譯﹐都離開標的有段距離。這段距離留下來就是讓我們去追上的。
再說詩詞的韻味是不能翻譯出來的﹐但原文的語氣是可以翻譯出來的。能確切﹐並按原文語意﹐再加上語氣﹐這樣的譯文才是最上乘的﹐爐火純青的作品。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-16 00:21:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑

欣赏海老译作!
赞第一句,有的放矢,才射中得上乘。这一句的确与众不同,与第二句连贯很紧密。
第三、四句因为没有iamb 五音步七音步的限制就简洁多了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-16 07:41:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑

学习,问好!后两句汉语诗有讽刺的意思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-16 07:53:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑

Well, nice version with 'yishi' characteristics as always, but I don't think it is necessary to have that 'myriad', 'fighting miles away' should do...

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:41 , Processed in 0.078583 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表