找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 951|回复: 4

【新诗英译】天城阿扁《冥顽的石头》东海仙子译

[复制链接]
发表于 2011-1-19 20:56:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:44 编辑

冥顽的石头                 A Piece of Dull and Stubborn Stone
我是块石头                          I’m a piece of stone
一直沉默                            silent all the time.
亿万年前的一次迸发                  In an explosion hundreds of millions of years ago
燃尽了我的热情                      I burnt all of my passion out.
从此开始冷却                        From that time I started to cool
不再纠葛                            not caring those puzzles
那些困惑                            which has nothing to do with me.
现在                                Now
你敲我                              you strike me
用机械的力                          with mechanical force,
用钢铁的硬                          with steal hard
我仍旧沉默                          But I am still silent
哪怕你把我碎成瓜米                  Even if you break me into pieces small as rice
我还是石头                          I am still a piece of stone
石头一样沉默                        silent as stone can be.
构筑家园时                          When building the house
我从山中迁徙而来                    you took me down from the mountain
做了基石                            as a cornerstone
我还是沉默                          I still kept silent
冷看幸福花开                        looking on the blooming flowers with cold eye.
看欣欣向荣的日子                    looking on the thriving life.
在篱笆上牵着藤蔓                    Vines climb on the fences
紫色的牵牛花                        Purple morning glories
吹出阳光和露珠的炫彩                bloom the brightness of dews in sunlight.
这样的沉默                          Such silence
实在太过冥顽                        is real stupid!
我是石头                            I’m a piece of stone
我已沉默亿年                        having been silent for hundreds of millions of years
凉透了的心却在祥和里松动            The freezed heart however warms up in harmony.
那一日当有人毁了篱笆               That day, the fence was broken
家园在机械手下坍塌                  the house collapsed under the threat of machine.
牵牛花紫色的眼泪溅在我胸襟          The purple tears of morning glories saryed to my chest
我哽噎了                            so I choked.
我不想沉默                          I no longer want to be silent
但我无法喊出声来                    but unable to cry out no matter how hard I try.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 21:16:16 | 显示全部楼层
热泪欢迎 仙子光临翻译版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 23:02:17 | 显示全部楼层
问好新朋友
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-25 18:39:44 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

谢谢, 我好像走不稳, 哈哈哈哈哈, 不过来这里收获很大哦,谢谢斑竹们
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-25 18:40:28 | 显示全部楼层
回复 童天鉴日 的帖子

谢谢斑竹啦,我还在学步
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:31 , Processed in 0.090375 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表