找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1465|回复: 8

【讨论】翻译版高亮,精华操作初步说明

[复制链接]
发表于 2011-1-21 18:39:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:44 编辑

翻译版高亮,精华操作初步说明

各位版友:
根据中国诗歌网对作品高亮,精华的管理办法,翻译版将对优秀翻译作品实行管理,特拟管理内容如下:
1 翻译没有语法错误,译文相对通畅,在一定程度上达意,可以视为质量较好的翻译,由一位版主实行一级高亮,阅读权限20.
2 翻译没有语法错误,译文相对流畅,贴近原文,译文相对简洁,并在一定程度上兼顾了韵律,可视为翻译质量优秀的翻译,由第二位版主实行二级高亮(在原高亮的基础上加粗),阅读权限30,版主推荐。
3翻译没有语法错误,译文流畅,忠实原文,译文简洁,并且兼顾格律,用词较为准确到位,可视为翻译为较高质量作品。由第三位版主实行精华操作。阅读权限50,版主推荐。
4 翻译版精华作品将向中国诗歌网网刊推荐发表,以及向相关纸刊杂志推荐发表。
以上对翻译作品的考量为初步考虑,我们会进一步参考版友意见。欢迎大家提出意见。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-21 18:43:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:44 编辑

这是一个初步的说明,关于对翻译作品质量的评价原则,我们会制定出一个较为合理的评价原则来。同时我们也会参考大家的意见和建议。并且对作品的评价原则,以翻译作品质量说话,不论是名家还是普通翻译者,我们一视同仁。

点评

各种颜色又是何意? 看起来等级挺多。 “一红二粗三精华” 主要是对翻译,不对英文创作, 是吗?刚刚意识到这里是翻译版,不是创作版。走错地了  发表于 2011-1-25 13:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 18:51:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:44 编辑

一红二粗三精华。卧龙辛苦

点评

版面花花绿绿的弄得人眼花缭乱, 也分不清哪个是高粱、稿凉、高晾了。  发表于 2011-1-25 13:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-24 21:22:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:44 编辑

一红二粗三精华,好记好操作

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-25 13:19:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:44 编辑

现在反而黑色更醒目, 把黑色加粗吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-25 13:47:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:44 编辑

因为这里帖子中的原创不多,因此基本上针对翻译内容而定,当然不是说原创在这里不予重视,而是一个侧重问题。虽然没有说明原创部分,但是一视同仁。关于高亮 精华的只是在这里暂做一个说明。因为翻译版一直以来对于高亮和 精华不很重视,因为有一点翻译在再好,也只是相对来说。一切都是一步一步的摸索前行。
另外关于高亮的不同的颜色,还没有统一。这点翻译版在考虑,也参考各位版友的看法,也可以把高亮的颜色统一起来,比如高亮的窦唯红色等等。
一级高亮 为细体 二级高亮为粗体 三级 就是列入精华内容。精华部分要写出精华推荐语。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-25 14:38:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:44 编辑

谢谢卧龙斑竹的回复。
To clarify: I'm not against any posts on the upper floor or anywhere, it is just that the colors are so random, so confusing to the eye. And it seems that the pyramid is turned upside down if you know what I mean.
Ok now, I'm off to read the recommendations on Jinghua.
I'll take my coat.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-25 15:00:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:44 编辑

Actually I don't care if it is black and white or red and blue. I know what I like and what I'm not keen on.
我想,如同搞诗歌翻译的也应该写写诗;搞中英诗歌翻译的也应该用英文写写诗。这样,在把中文诗歌译成英文时, 才会有些语感,而不是只是按语法,句型来翻。 浅见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-26 11:43:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:44 编辑

问候LOON君
其实翻译版的高亮,基本上是一种鼓励,以及对翻译作品的某种程度的肯定,一般来说进入精华的帖子,翻译相对较好。翻译版其实存在很多可入精华的翻译。但是我一直认为,翻译的相对性,翻译只有较好,没有最好。主要问题也是我们的翻译爱好者对这些也不是很在意,这是顶对于其他版面来说,我们的翻译爱好者看重的是自己作品的质量和从讨论中进一步提高。但是问题也产生了,有一些朋友看到翻译版的精华作品少,会认为我们翻译版的爱好者水平不行,等等吧!这些都是一些因素。因此,我们考虑岁帖子的精华稍微重视一点,再者也鉴于版主的水平有限,鉴别水平有局限,因此会遗漏了很多好的作品。
关于原创写作,这对于翻译者本身来说是好的,因为多去阅读多去写作就会产生很多翻译“灵感”,或者说“译感”,有人说“诗人译诗”,虽然我不认同这个观点,但是诗人会比非诗人的翻译者有共多的“诗感”,等等这些都是有利的地方。
翻译版的存在本身的价值是把翻译者聚在一起,相互交流,相互学,取长补短,提高自身的水平,我个人的看法,这才是翻译版的最大功能。至于其他由版主协调,不断努力在一些杂志帮版友发表翻译作品,这些都是翻译版版主自身为大家争取来的“福利”。
尤其是,要是尊重翻译者,尊重翻译者的劳动成果,搞了三年多的业余翻译,也是深有体会,因此发表的时候翻译者必须作为首位来看待。有些杂志在目录中不显示翻译者,这是不对的,但是由我们版主争取来的发表机会,目录中必须有翻译者的名字。提高翻译者的地位,尊重翻译者的劳动成果,这些都是对翻译者的尊重。同时也是翻译版的职责。
等等大概说这些吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:36 , Processed in 0.087466 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表