找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5264|回复: 14

【古诗英译】長歌行(漢樂府)

[复制链接]
发表于 2011-1-22 22:56:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:45 编辑

青青園中葵,朝露待日晞。陽春布德澤,萬物生光輝。常恐秋節至,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時復西歸。少壯不努力,老大徒傷悲。
A Long Poem of Han Dynasty
by Anonymous
The green malva in the garden;
Dawn dews on it wait for the sun to be dry.
Warm Spring spreads its favor and kindness;
All the things reflect luminousness.
I always fear the advent of autumn;
Lustrous yellow flowers and leaves will soon wither.
Hundreds of streams flow eastward to the sea,
When can they return to the west?
If one doesn't work hard when young,
He'll regret in vain when old.
notes omitted.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 01:06:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:45 编辑

青青園中葵,朝露待日晞。陽春布德澤,萬物生光輝。常恐秋節至,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時復西歸。少 ...[/quote]
青青園中葵,
The sunflowers in the verdant garden

翻译古诗词时,我还有一个问题就是对词语的理解,因为同样一个字古今的解释可能不大一样。如上句中的“葵”,我查到的就不是“向日葵”的意思,而是一种蔬菜。您认为呢?
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲。
注释:
这是一首汉代乐府名歌。
青青:绿色。
葵:一种蔬菜。
朝露:早晨的露水。
日晞:露水被太阳晒干。
阳春:温暖的春天。
德泽:恩泽,恩惠。
秋节:秋天。
焜黄:草木枯黄。
华:同“花”。
百川:众多河流。
徒:白白地。
意思:
园子里的绿色蔬菜上的露珠,等到太阳一出来,就被晒干了。
温暖的春天给万物带来了恩泽,使他们充满了生机。
可是这些万物也常常担心秋天的到来,因为秋天树木枯萎,百花凋零,万物都失去了生命力。
所有的河流向东流到大海,什么时候才能流回来呢?
青少年时不努力学习,等到老了也是白白地伤心。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 01:25:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:45 编辑

注释:
此诗选自汉乐府。乐府是自秦代以来设立的朝廷音乐机关,汉武帝时得到大规模的扩建,从民间搜集了大量的诗歌作品,内容丰富,题材广泛。本诗是其中的一首。
长歌行:汉乐府曲调名。 葵:古代的一种蔬菜。 晞:晒干。 阳春:就是春天,是阳光和露水充足的时候。 布:散布,洒满。 德泽:恩泽。 秋节:秋季。节,时节,节令。 焜黄:枯黄。 华:同“花”。 衰:为了押韵,这里可以按古音读作。 百川:无数条江河。川,河流。徒:徒然,白白地。
今译:
园中的葵菜呵郁郁葱葱,晶莹的朝露阳光下飞升。
春天把希望洒满了大地,万物都呈现出一派繁荣。
常恐那肃杀的秋天来到,树叶儿黄落百草也凋零。
百川奔腾着东流到大海,何时才能重新返回西境?
少年人如果不及时努力,到老来只能是悔恨一生。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-23 03:08:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:46 编辑

沒去考證。望文生義。謝謝告知。但一種蔬菜﹐沒有具體名稱﹐較難翻譯。VEGETABLE﹖
容再考慮。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 03:32:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:46 编辑

sunflower might be a whit too specific, how about "plants"?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-23 09:13:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:46 编辑

蔬菜我覺得太泛﹐PLANTS更泛。一泛就少特色。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 13:09:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:46 编辑

蔬菜我覺得太泛﹐PLANTS更泛。一泛就少特色。[/quote]
逸士,“诗人说什么,你就译什么”,那么以你的意思这 ‘葵’ 的正解不管它了?sunflower? 可那不是诗人的原意啊?不管还是按字面意思翻?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-23 22:35:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:46 编辑

我把“葵”字輸入古狗圖片部份﹐出現許多跟葵有關的植物。我吃不準哪種是﹐或都
不是。這個問題研究研究再說。謝謝關注。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-24 06:22:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:46 编辑

我把“葵”字輸入古狗圖片部份﹐出現許多跟葵有關的植物。我吃不準哪種是﹐或都
不是。這個問題研究研究再 ...[/quote]
quote
凡是把難點丟掉的翻譯﹐都不是好翻譯﹐不管是誰譯的。
Unquote
逸士,那么这个算不算个‘难点’呢?呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-24 08:41:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:46 编辑

同志﹐這不是語言難點。這只是一個名詞找不到確切的解釋。
一個笑話。問﹕爆竹為什麼會響﹖答﹕因為裡面有藥。問﹕那為什麼藥房裡的瓶瓶
罐罐不爆炸﹖

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:31 , Processed in 0.083914 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表