找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Louisa

[古诗英译] 采莲曲 (王昌龄)

[复制链接]
发表于 2011-1-26 06:12:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-1-26 06:13 编辑

闻歌始觉有人来

try

A song I heard tells me she is (still) there - (she is coming)?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-26 15:35:22 | 显示全部楼层
谢谢海老和娱乐君的指点。
愚生翻来翻去,总翻得不像个样,绞尽了脑汁。按字面翻吧,也只能是这个样:
Her silken skirt is green as lotus leaves.
Thro buds and blossoms ahead her cheek cleaves.
Her shadow vanishes into quiet pond.
Till she is heard to come with her sweet sound.

其中quiet 不知算一个音节还是二个音节?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-27 22:57:19 | 显示全部楼层
字典上有音節劃分標誌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-28 15:20:02 | 显示全部楼层
回复 海外逸士 的帖子

字典上说quiet ['kwaiət]有两个元音。如果按元音作单位划音节的话,我是否该认为queit 这个词是两个音节?
还有fire 也一样是两个音节了?
问这样的问题也许您认为我很可笑。是啊,因为我不是英文系的学生,没有上过这样系统的英文教育。我是学理科的,因为偶尔在一次学校英文朗诵比赛得了奖,就喜欢上了英文诗歌。业余也涂几行以代替日记。不想却发现中国古诗很有魅力,所以就动手玩起了翻古诗的游戏。不过要真正动起来,是要化苦功夫的,本人朽木不可雕也。
话说回来,我毕竟在这儿还学了点东西。谢谢海老赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-28 23:02:25 | 显示全部楼层
在翻譯時﹐不必太較真這些小地方﹐像這種音節可忽略不計。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:43 , Processed in 0.086791 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表