找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1592|回复: 10

【新诗英译】美目

[复制链接]
发表于 2011-1-25 10:08:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:03 编辑


无数次地走出这两扇窗
不关外面的玫瑰园
或世界的半个——
永昼加静谧加广阔
窗子内有火
有栅栏
还有
蛰伏的鸽子
总是
这样——
栗色把红色安放
喁喁将熊熊
裹藏......
这是一双智慧、纯粹、坦白、热情的眼睛,善良是它的生命所在......咏以诗。
Beautiful Eyes
White
Heaps of times overbrimmed these windows
Unrelated to the rosary outside
Nor one half of the world ——
the eternal silent expanse
Those windows
There are flames
fences
and dormant pigeon inside
Invariably
Thus as thus
Maroon pacified scarlet
Murmurs enveloped blazing
The eyes
with wisdom purity honesty and enthusiasm
Live by kindness
Chant in poetries
翻译:Phoenix

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-25 10:44:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

问好楼主!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-25 13:10:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

问好童天版主!请多批评!

点评

Sorry, it's beyond my comprehension. But it's my fault, I know.  发表于 2011-1-25 13:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-26 12:04:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

,两扇窗——为何要翻译为THESE WINDOWS
看这首中文,翻译为英文的难点处理很多,
不关外面的玫瑰园——怎么翻译,句子结构如何搭建,这些都是要在翻译之前首先考虑饿问题。
再如
Those windows
There are flames
可以看出翻译者对翻译中英文句子结构处理还很生疏,要进一步练习才可。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-27 12:49:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

谢谢卧龙版主的点评,长了见识,我当要加强英语的学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 16:01:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

我来凑个热闹:
The white
Steps out of the two windows countless times
Not for the rosary out there
Nor the half of the world ----
Where lie the perpetual days
The tranquility
And the infinity
Inside the windows there are fire
Fences
And
Dormant pigeons
Invariably
It is as such ----
The maroon pacifies the scarlet
Whispers wrap up and hide
The blazing flames…
Note:
This is a pair of eyes full of wisdom, purity, honesty, and enthusiasm. Kindness is what keeps them alive. This poem is dedicated to this pair of eyes.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-29 16:09:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

谢谢晚枫诗友,您太谦虚了,我和儿子都要好好学学。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 22:11:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

提起来,重读,重新学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-25 16:43:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

谢谢童天版主,请多批评!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-27 10:50:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

就汉诗来讲,喻眼睛为“窗”,不是很新了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:03 , Processed in 0.102247 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表